-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既葬、謂眾子曰、我死、當葬我於葬神人之墓中、俾我骸骨近於其骸骨、
-
新标点和合本
安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨,
-
和合本2010(上帝版-简体)
安葬之后,老先知对他儿子说:“我死了,你们要把我葬在神人所葬的坟里,使我的尸骨在他的尸骨旁边,
-
和合本2010(神版-简体)
安葬之后,老先知对他儿子说:“我死了,你们要把我葬在神人所葬的坟里,使我的尸骨在他的尸骨旁边,
-
当代译本
安葬之后,老先知又对儿子们说:“我死后,你们要把我跟上帝的仆人合葬,让我们的尸骨在一起。
-
圣经新译本
埋葬他以后,老先知就对儿子们说:“我死了以后,你们要把我埋葬在神人的坟墓里,把我的骸骨放在他的骸骨旁边。
-
新標點和合本
安葬之後,老先知對他兒子們說:「我死了,你們要葬我在神人的墳墓裏,使我的屍骨靠近他的屍骨,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
安葬之後,老先知對他兒子說:「我死了,你們要把我葬在神人所葬的墳裏,使我的屍骨在他的屍骨旁邊,
-
和合本2010(神版-繁體)
安葬之後,老先知對他兒子說:「我死了,你們要把我葬在神人所葬的墳裏,使我的屍骨在他的屍骨旁邊,
-
當代譯本
安葬之後,老先知又對兒子們說:「我死後,你們要把我跟上帝的僕人合葬,讓我們的屍骨在一起。
-
聖經新譯本
埋葬他以後,老先知就對兒子們說:“我死了以後,你們要把我埋葬在神人的墳墓裡,把我的骸骨放在他的骸骨旁邊。
-
呂振中譯本
把他埋葬了以後,老神言人就對兒子們說:『我死了,你們要把我埋葬在神人被埋葬的墳墓裏,把我的屍骸安放在他的屍骸旁邊,
-
文理和合譯本
葬畢、則謂其子曰、我死、當葬我於上帝僕所葬之墓、以我骨置其骨側、
-
文理委辦譯本
既葬、則告眾子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置其側。
-
New International Version
After burying him, he said to his sons,“ When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
-
New International Reader's Version
After the old prophet had buried the man of God, he spoke to his sons. He said,“ When I die, bury me in the grave where the man of God is buried. Put my bones next to his bones.
-
English Standard Version
And after he had buried him, he said to his sons,“ When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
-
New Living Translation
Afterward the prophet said to his sons,“ When I die, bury me in the grave where the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.
-
Christian Standard Bible
After he had buried him, he said to his sons,“ When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones,
-
New American Standard Bible
And after he had buried him, he talked to his sons, saying,“ When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
-
New King James Version
So it was, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying,“ When I am dead, then bury me in the tomb where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
-
American Standard Version
And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
-
Holman Christian Standard Bible
After he had buried him, he said to his sons,“ When I die, you must bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones,
-
King James Version
And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God[ is] buried; lay my bones beside his bones:
-
New English Translation
After he buried him, he said to his sons,“ When I die, bury me in the tomb where the prophet is buried; put my bones right beside his bones,
-
World English Bible
After he had buried him, he spoke to his sons, saying,“ When I am dead, bury me in the tomb in which the man of God is buried. Lay my bones beside his bones.