-
圣经新译本
老先知把他的尸体埋葬在自己的坟墓里;人们为他举哀,说:“哀哉,我兄啊!”
-
新标点和合本
就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
老先知把尸体葬在自己的坟里,为他哀哭,说:“哀哉!我的弟兄啊!”
-
和合本2010(神版-简体)
老先知把尸体葬在自己的坟里,为他哀哭,说:“哀哉!我的弟兄啊!”
-
当代译本
把他葬在自己的坟墓里,哀悼他说:“唉!我的弟兄啊!”
-
新標點和合本
就把他的屍身葬在自己的墳墓裏,哀哭他,說:「哀哉!我兄啊。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
老先知把屍體葬在自己的墳裏,為他哀哭,說:「哀哉!我的弟兄啊!」
-
和合本2010(神版-繁體)
老先知把屍體葬在自己的墳裏,為他哀哭,說:「哀哉!我的弟兄啊!」
-
當代譯本
把他葬在自己的墳墓裡,哀悼他說:「唉!我的弟兄啊!」
-
聖經新譯本
老先知把他的屍體埋葬在自己的墳墓裡;人們為他舉哀,說:“哀哉,我兄啊!”
-
呂振中譯本
就把他的屍體安葬在他自己的墳墓裏;人都為他舉哀,說:『哀啊,我兄啊!』
-
文理和合譯本
置尸於己塚、悼之曰、哀哉、我兄弟乎、
-
文理委辦譯本
置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
置屍於己墓、哀哭曰、哀哉吾兄、
-
New International Version
Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said,“ Alas, my brother!”
-
New International Reader's Version
Then he placed the body in his own tomb. People mourned for him. They said,“ Oh, no, my friend! My dear friend!”
-
English Standard Version
And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying,“ Alas, my brother!”
-
New Living Translation
He laid the body in his own grave, crying out in grief,“ Oh, my brother!”
-
Christian Standard Bible
Then he laid the corpse in his own grave, and they mourned over him,“ Oh, my brother!”
-
New American Standard Bible
He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying,“ Oh, my brother!”
-
New King James Version
Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying,“ Alas, my brother!”
-
American Standard Version
And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
-
Holman Christian Standard Bible
Then he laid the corpse in his own grave, and they mourned over him:“ Oh, my brother!”
-
King James Version
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him,[ saying], Alas, my brother!
-
New English Translation
He put the corpse into his own tomb, and they mourned over him, saying,“ Ah, my brother!”
-
World English Bible
He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying,“ Alas, my brother!”