-
文理和合譯本
上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、
-
新标点和合本
于是神人同老先知回去,在他家里吃饭喝水。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
-
和合本2010(神版-简体)
于是神人跟老先知回去,在他家里吃饭喝水。
-
当代译本
上帝的仆人就随他回家吃饭喝水。
-
圣经新译本
于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。
-
新標點和合本
於是神人同老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是神人跟老先知回去,在他家裏吃飯喝水。
-
當代譯本
上帝的僕人就隨他回家吃飯喝水。
-
聖經新譯本
於是神人與他一起回去,在他的家裡吃飯喝水。
-
呂振中譯本
於是神人跟老神言人回去,在他家裏喫飯喝水。
-
文理委辦譯本
上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
神人遂與之同歸、在其家食餅飲水、
-
New International Version
So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
-
New International Reader's Version
The man of God returned with him. He ate and drank in his house.
-
English Standard Version
So he went back with him and ate bread in his house and drank water.
-
New Living Translation
So they went back together, and the man of God ate and drank at the prophet’s home.
-
Christian Standard Bible
and the man of God went back with him, ate food in his house, and drank water.
-
New American Standard Bible
So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.
-
New King James Version
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
-
American Standard Version
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
-
Holman Christian Standard Bible
and the man of God went back with him, ate bread in his house, and drank water.
-
King James Version
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
-
New English Translation
So the prophet went back with him and ate and drank in his house.
-
World English Bible
So he went back with him, ate bread in his house, and drank water.