-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我亦先知、與爾無異、有天使奉主命告我曰、使彼偕爾歸、入爾家食餅飲水、老先知以此言誆之、
-
新标点和合本
老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使遵照耶和华的话对我说:‘你去带他一同回你的家,给他吃饭喝水。’”老先知在欺骗他。
-
和合本2010(神版-简体)
老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使遵照耶和华的话对我说:‘你去带他一同回你的家,给他吃饭喝水。’”老先知在欺骗他。
-
当代译本
老先知就说:“我也是先知,和你一样。耶和华派天使来吩咐我带你到我家吃饭喝水。”
-
圣经新译本
老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有一位天使奉耶和华的命令告诉我说:‘你去带他与你一起回家,给他吃饭喝水。’”但是,老先知是欺骗他的。
-
新標點和合本
老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使奉耶和華的命對我說:『你去把他帶回你的家,叫他吃飯喝水。』」這都是老先知誆哄他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使遵照耶和華的話對我說:『你去帶他一同回你的家,給他吃飯喝水。』」老先知在欺騙他。
-
和合本2010(神版-繁體)
老先知對他說:「我也是先知,和你一樣。有天使遵照耶和華的話對我說:『你去帶他一同回你的家,給他吃飯喝水。』」老先知在欺騙他。
-
當代譯本
老先知就說:「我也是先知,和你一樣。耶和華派天使來吩咐我帶你到我家吃飯喝水。」
-
聖經新譯本
老先知對他說:“我也是先知,和你一樣。有一位天使奉耶和華的命令告訴我說:‘你去帶他與你一起回家,給他吃飯喝水。’”但是,老先知是欺騙他的。
-
呂振中譯本
老神言人對他說:『我也是個神言人、和你一樣;有個天使憑着永恆主的話告訴了我說:「你去叫他跟你回家,讓他喫飯喝水。」』——這都是老神言人欺騙他的。——
-
文理和合譯本
老先知曰、我亦先知如爾、有天使奉耶和華命、諭我曰、攜彼歸爾家、俾其食餅飲水、乃誑之也、
-
文理委辦譯本
伯特利先知紿之曰我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。
-
New International Version
The old prophet answered,“ I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the Lord:‘ Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.’”( But he was lying to him.)
-
New International Reader's Version
The old prophet answered,“ I’m also a prophet, just like you. An angel gave me a message from the Lord. The message said,‘ Bring the man of God back with you to your house. Then he can eat bread and drink water with you.’ ” But the old prophet was telling him a lie.
-
English Standard Version
And he said to him,“ I also am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying,‘ Bring him back with you into your house that he may eat bread and drink water.’” But he lied to him.
-
New Living Translation
But the old prophet answered,“ I am a prophet, too, just as you are. And an angel gave me this command from the Lord:‘ Bring him home with you so he can have something to eat and drink.’” But the old man was lying to him.
-
Christian Standard Bible
He said to him,“ I am also a prophet like you. An angel spoke to me by the word of the LORD:‘ Bring him back with you to your house so that he may eat food and drink water.’” The old prophet deceived him,
-
New American Standard Bible
Then he said to him,“ I too am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying,‘ Bring him back with you to your house, so that he may eat bread and drink water.’ ” But he lied to him.
-
New King James Version
He said to him,“ I too am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying,‘ Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.’”( He was lying to him.)
-
American Standard Version
And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to him,“ I am also a prophet like you. An angel spoke to me by the word of the Lord:‘ Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.’” The old prophet deceived him,
-
King James Version
He said unto him, I[ am] a prophet also as thou[ art]; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water.[ But] he lied unto him.
-
New English Translation
The old prophet then said,“ I too am a prophet like you. An angel told me with the LORD’s authority,‘ Bring him back with you to your house so he can eat and drink.’” But he was lying to him.
-
World English Bible
He said to him,“ I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by Yahweh’s word, saying,‘ Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water.’” He lied to him.