-
文理和合譯本
父問之曰、彼由何途而往、子以來自猶大之上帝僕、所往之途告父、
-
新标点和合本
父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
-
和合本2010(上帝版-简体)
父亲对他们说:“神人从哪条路去了呢?”他的儿子都看到从犹大来的神人所去的路。
-
和合本2010(神版-简体)
父亲对他们说:“神人从哪条路去了呢?”他的儿子都看到从犹大来的神人所去的路。
-
当代译本
老先知问道:“上帝的仆人走的哪条路?”他的儿子们就把上帝的仆人走的那条路告诉了他。
-
圣经新译本
他们的父亲问他们:“神人从哪条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。
-
新標點和合本
父親問他們說:「神人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
父親對他們說:「神人從哪條路去了呢?」他的兒子都看到從猶大來的神人所去的路。
-
和合本2010(神版-繁體)
父親對他們說:「神人從哪條路去了呢?」他的兒子都看到從猶大來的神人所去的路。
-
當代譯本
老先知問道:「上帝的僕人走的哪條路?」他的兒子們就把上帝的僕人走的那條路告訴了他。
-
聖經新譯本
他們的父親問他們:“神人從哪條路走了呢?”他的兒子們就把從猶大來的神人所走的路,指給他看。
-
呂振中譯本
他們的父親問他們說:『神人從哪一條路走了呢?』他的兒子們就把從猶大來的神人所走的路指給他看。
-
文理委辦譯本
父問上帝之僕自猶大至者、由何途而往、眾子知其所往之途、則以告父。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
父問曰、彼由何途而去、其子曾見自猶大來之神人所往之途、即以告之、
-
New International Version
Their father asked them,“ Which way did he go?” And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
-
New International Reader's Version
Their father asked them,“ Which way did he go?” His sons showed him the road the man of God from Judah had taken.
-
English Standard Version
And their father said to them,“ Which way did he go?” And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.
-
New Living Translation
The old prophet asked them,“ Which way did he go?” So they showed their father which road the man of God had taken.
-
Christian Standard Bible
Then their father asked them,“ Which way did he go?” His sons had seen the way taken by the man of God who had come from Judah.
-
New American Standard Bible
And their father said to them,“ Which way did he go?” Now his sons had seen the way that the man of God who came from Judah had gone.
-
New King James Version
And their father said to them,“ Which way did he go?” For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah.
-
American Standard Version
And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
-
Holman Christian Standard Bible
Then their father said to them,“ Which way did he go?” His sons had seen the way taken by the man of God who had come from Judah.
-
King James Version
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
-
New English Translation
Their father asked them,“ Which road did he take?” His sons showed him the road the prophet from Judah had taken.
-
World English Bible
Their father said to them,“ Which way did he go?” Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.