-
新标点和合本
示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所罗门王除了照自己的厚意馈赠示巴女王之外,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。
-
和合本2010(神版-简体)
所罗门王除了照自己的厚意馈赠示巴女王之外,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。
-
当代译本
所罗门王除了厚赠示巴女王礼物以外,还满足了她的一切要求。之后,女王和随从就回示巴去了。
-
圣经新译本
所罗门王照着示巴女王所愿所求的一切赐给她,另外又厚厚地馈赠她。于是女王和她的臣仆都返回本国去了。
-
新標點和合本
示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外照自己的厚意餽送她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所羅門王除了照自己的厚意餽贈示巴女王之外,凡她所提出的一切要求,所羅門王都送給她。於是女王和她臣僕轉回,到本國去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
所羅門王除了照自己的厚意餽贈示巴女王之外,凡她所提出的一切要求,所羅門王都送給她。於是女王和她臣僕轉回,到本國去了。
-
當代譯本
所羅門王除了厚贈示巴女王禮物以外,還滿足了她的一切要求。之後,女王和隨從就回示巴去了。
-
聖經新譯本
所羅門王照著示巴女王所願所求的一切賜給她,另外又厚厚地餽贈她。於是女王和她的臣僕都返回本國去了。
-
呂振中譯本
所羅門王除了照王的派頭送給示巴女王的,還將女王所求所想要的都送給她。於是女王和她的臣僕就轉回她本地去了。
-
文理和合譯本
示巴女王所欲所求者、所羅門王悉予之、且循王之厚意、更有饋焉、遂與臣僕、返其故土、○
-
文理委辦譯本
所羅門王以物饋示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所羅門王循王例、以物饋示巴女王、此外隨其所欲所求、悉以饋贈、厥後女王與其臣僕返故國、○
-
New International Version
King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.
-
New International Reader's Version
King Solomon gave the queen of Sheba everything she wanted and asked for. That was in addition to what he had given her out of his royal riches. Then she left. She returned to her own country with her attendants.
-
English Standard Version
And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what was given her by the bounty of King Solomon. So she turned and went back to her own land with her servants.
-
New Living Translation
King Solomon gave the queen of Sheba whatever she asked for, besides all the customary gifts he had so generously given. Then she and all her attendants returned to their own land.
-
Christian Standard Bible
King Solomon gave the queen of Sheba her every desire— whatever she asked— besides what he had given her out of his royal bounty. Then she, along with her servants, returned to her own country.
-
New American Standard Bible
And King Solomon granted the queen of Sheba everything she desired, whatever she requested, besides what he gave her in proportion to his royal bounty. Then she departed and went to her own land together with her servants.
-
New King James Version
Now King Solomon gave the queen of Sheba all she desired, whatever she asked, besides what Solomon had given her according to the royal generosity. So she turned and went to her own country, she and her servants.
-
American Standard Version
And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
-
Holman Christian Standard Bible
King Solomon gave the queen of Sheba her every desire— whatever she asked— besides what he had given her out of his royal bounty. Then she, along with her servants, returned to her own country.
-
King James Version
And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside[ that] which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
-
New English Translation
King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested, besides what he had freely offered her. Then she left and returned to her homeland with her attendants.
-
World English Bible
King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, in addition to that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own land, she and her servants.