<< 列王紀上 1:51 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    或告所羅門曰、亞多尼雅畏所羅門王、自執壇角、曰、願所羅門今日與我發誓、不以刃擊臣。
  • 新标点和合本
    有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有人告诉所罗门说:“看哪,亚多尼雅惧怕所罗门王。看哪,他抓住祭坛的翘角,说:‘愿所罗门王先向我起誓,必不用刀杀死仆人。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有人告诉所罗门说:“看哪,亚多尼雅惧怕所罗门王。看哪,他抓住祭坛的翘角,说:‘愿所罗门王先向我起誓,必不用刀杀死仆人。’”
  • 当代译本
    有人告诉所罗门:“亚多尼雅惧怕王,现在正抓住祭坛的角,要王今天起誓不要杀他。”
  • 圣经新译本
    有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王。他现在抓紧祭坛的角说:‘愿所罗门王今天向我起誓,决不会用刀杀死他的仆人。’”
  • 新標點和合本
    有人告訴所羅門說:「亞多尼雅懼怕所羅門王,現在抓住祭壇的角,說:『願所羅門王今日向我起誓,必不用刀殺僕人。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有人告訴所羅門說:「看哪,亞多尼雅懼怕所羅門王。看哪,他抓住祭壇的翹角,說:『願所羅門王先向我起誓,必不用刀殺死僕人。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有人告訴所羅門說:「看哪,亞多尼雅懼怕所羅門王。看哪,他抓住祭壇的翹角,說:『願所羅門王先向我起誓,必不用刀殺死僕人。』」
  • 當代譯本
    有人告訴所羅門:「亞多尼雅懼怕王,現在正抓住祭壇的角,要王今天起誓不要殺他。」
  • 聖經新譯本
    有人告訴所羅門說:“亞多尼雅懼怕所羅門王。他現在抓緊祭壇的角說:‘願所羅門王今天向我起誓,決不會用刀殺死他的僕人。’”
  • 呂振中譯本
    有人告訴所羅門說:『看哪,亞多尼雅懼怕所羅門王呢;你看,他正抓住祭壇的角,說:「願所羅門王先向我起誓絕不用刀殺死他僕人。」』
  • 文理和合譯本
    或告所羅門曰、亞多尼雅畏王、執壇角曰、所羅門王、今日當與我誓、不以刃殺其僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或告所羅門曰、亞多尼雅畏所羅門王、今執祭臺角曰、願所羅門王今日為我發誓、不以刃殺臣、
  • New International Version
    Then Solomon was told,“ Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says,‘ Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.’”
  • New International Reader's Version
    Then Solomon was told,“ King Solomon, Adonijah is afraid of you. He’s holding onto the horns of the altar. He says,‘ I want King Solomon to make a promise today. I want him to promise that he won’t kill me with his sword.’ ”
  • English Standard Version
    Then it was told Solomon,“ Behold, Adonijah fears King Solomon, for behold, he has laid hold of the horns of the altar, saying,‘ Let King Solomon swear to me first that he will not put his servant to death with the sword.’”
  • New Living Translation
    Word soon reached Solomon that Adonijah had seized the horns of the altar in fear, and that he was pleading,“ Let King Solomon swear today that he will not kill me!”
  • Christian Standard Bible
    It was reported to Solomon,“ Look, Adonijah fears King Solomon, and he has taken hold of the horns of the altar, saying,‘ Let King Solomon first swear to me that he will not kill his servant with the sword.’”
  • New American Standard Bible
    Now it was reported to Solomon, saying,“ Behold, Adonijah is afraid of King Solomon, for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying,‘ May King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.’ ”
  • New King James Version
    And it was told Solomon, saying,“ Indeed Adonijah is afraid of King Solomon; for look, he has taken hold of the horns of the altar, saying,‘ Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.’”
  • American Standard Version
    And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    It was reported to Solomon:“ Look, Adonijah fears King Solomon, and he has taken hold of the horns of the altar, saying,‘ Let King Solomon first swear to me that he will not kill his servant with the sword.’”
  • King James Version
    And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
  • New English Translation
    Solomon was told,“ Look, Adonijah fears you; see, he has taken hold of the horns of the altar, saying,‘ May King Solomon solemnly promise me today that he will not kill his servant with the sword.’”
  • World English Bible
    Solomon was told,“ Behold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he is hanging onto the horns of the altar, saying,‘ Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.’”

交叉引用

结果为空