-
當代譯本
王的臣僕也來向我們的主大衛王道喜說,『願王的上帝使所羅門比王更聲名顯赫,使他的國比王的國更強大。』王在床上俯伏敬拜,
-
新标点和合本
王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的神使所罗门的名比王的名更尊荣;使他的国位比王的国位更大。’王就在床上屈身下拜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿上帝使所罗门的名比你的名更尊荣,使他的王位比你的王位更大。’王在床上屈身敬拜,
-
和合本2010(神版-简体)
王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿神使所罗门的名比你的名更尊荣,使他的王位比你的王位更大。’王在床上屈身敬拜,
-
当代译本
王的臣仆也来向我们的主大卫王道喜说,‘愿王的上帝使所罗门比王更声名显赫,使他的国比王的国更强大。’王在床上俯伏敬拜,
-
圣经新译本
而且王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福说:‘愿你的神使所罗门的名声比你的更尊荣,使他的王位比你的更伟大。’王就在床上屈身下拜。
-
新標點和合本
王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在牀上屈身下拜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願上帝使所羅門的名比你的名更尊榮,使他的王位比你的王位更大。』王在床上屈身敬拜,
-
和合本2010(神版-繁體)
王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願神使所羅門的名比你的名更尊榮,使他的王位比你的王位更大。』王在床上屈身敬拜,
-
聖經新譯本
而且王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福說:‘願你的神使所羅門的名聲比你的更尊榮,使他的王位比你的更偉大。’王就在床上屈身下拜。
-
呂振中譯本
並且王的臣僕也已經來向我們的主上大衛王祝頌,說:「願你的上帝使所羅門的名聲比你的名聲更好,使他的王位比你的王位更尊大。」王就在床上跪拜上帝。
-
文理和合譯本
王之臣僕至、祝我主大衛王曰、願爾上帝、使所羅門之名、較爾名尤尊、其國位、較爾國位尤大、王乃俯伏於牀、
-
文理委辦譯本
王之臣僕、祝我主大闢王時、皆言願上帝以所羅門之名、較王名尤尊、其國較王國尤大。王聞是言、伏床而拜上帝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王之臣僕亦來見我主大衛王、為之祝福曰、願王之天主使所羅門之名、較王之名更尊榮、使其國位更大、王遂在床敬拜天主、
-
New International Version
Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying,‘ May your God make Solomon’s name more famous than yours and his throne greater than yours!’ And the king bowed in worship on his bed
-
New International Reader's Version
The royal officials came to give their blessing to our master King David. They said,‘ May your God make Solomon’s name more famous than yours! May he make Solomon’s kingdom greater than yours!’ While King David was sitting on his bed, he bowed in worship.
-
English Standard Version
Moreover, the king’s servants came to congratulate our lord King David, saying,‘ May your God make the name of Solomon more famous than yours, and make his throne greater than your throne.’ And the king bowed himself on the bed.
-
New Living Translation
And all the royal officials have gone to King David and congratulated him, saying,‘ May your God make Solomon’s fame even greater than your own, and may Solomon’s reign be even greater than yours!’ Then the king bowed his head in worship as he lay in his bed,
-
Christian Standard Bible
“ The king’s servants have also gone to congratulate our lord King David, saying,‘ May your God make the name of Solomon more well known than your name, and may he make his throne greater than your throne.’ Then the king bowed in worship on his bed.
-
New American Standard Bible
Moreover, the king’s servants came to bless our lord King David, saying,‘ May your God make the name of Solomon better than your name, and his throne greater than your throne!’ And the king bowed himself on the bed.
-
New King James Version
And moreover the king’s servants have gone to bless our Lord King David, saying,‘ May God make the name of Solomon better than your name, and may He make his throne greater than your throne.’ Then the king bowed himself on the bed.
-
American Standard Version
And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.
-
Holman Christian Standard Bible
“ The king’s servants have also gone to congratulate our lord King David, saying,‘ May your God make the name of Solomon more well known than your name, and may He make his throne greater than your throne.’ Then the king bowed in worship on his bed.
-
King James Version
And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
-
New English Translation
The king’s servants have even come to congratulate our master King David, saying,‘ May your God make Solomon more famous than you and make him an even greater king than you!’ Then the king leaned on the bed
-
World English Bible
Moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying,‘ May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne;’ and the king bowed himself on the bed.