-
文理委辦譯本
祭司撒督、及先知拿單、在其訓、沐之以膏、立之為王、由彼而至、懽聲震地、爾所聞者即此。
-
新标点和合本
祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音;
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒督祭司和拿单先知已经在基训膏他作王了。他们从那里欢呼着上来,城都震动,这就是你们所听见的声音。
-
和合本2010(神版-简体)
撒督祭司和拿单先知已经在基训膏他作王了。他们从那里欢呼着上来,城都震动,这就是你们所听见的声音。
-
当代译本
撒督祭司和拿单先知在基训膏立他为王,他们一路上欢呼着回来了,全城轰动。你们听到的就是他们的声音。
-
圣经新译本
撒督祭司和拿单先知已经在基训膏立他作王。众人都从那里欢欢喜喜上路;你们听见的声音,就是城里的喧闹声。
-
新標點和合本
祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼着上來,聲音使城震動,這就是你們所聽見的聲音;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒督祭司和拿單先知已經在基訓膏他作王了。他們從那裏歡呼着上來,城都震動,這就是你們所聽見的聲音。
-
和合本2010(神版-繁體)
撒督祭司和拿單先知已經在基訓膏他作王了。他們從那裏歡呼着上來,城都震動,這就是你們所聽見的聲音。
-
當代譯本
撒督祭司和拿單先知在基訓膏立他為王,他們一路上歡呼著回來了,全城轟動。你們聽到的就是他們的聲音。
-
聖經新譯本
撒督祭司和拿單先知已經在基訓膏立他作王。眾人都從那裡歡歡喜喜上路;你們聽見的聲音,就是城裡的喧鬧聲。
-
呂振中譯本
祭司撒督和神言人拿單已經在基訓膏立了他為王;眾人都從那裏歡呼着上來;那聲音把城都震動了:這就是你們所聽見的聲音哪。
-
文理和合譯本
祭司撒督、及先知拿單、在基訓膏之為王、由彼歡呼而上、舉邑響應、爾所聞之喧譁此也、
-
New International Version
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That’s the noise you hear.
-
New International Reader's Version
They took him down to the Gihon spring. There Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him as king. Now they’ve gone back up to the city. They were cheering all the way. The city is filled with the sound of it. That’s the noise you hear.
-
English Standard Version
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon, and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard.
-
New Living Translation
and Zadok and Nathan have anointed him at Gihon Spring as the new king. They have just returned, and the whole city is celebrating and rejoicing. That’s what all the noise is about.
-
Christian Standard Bible
The priest Zadok and the prophet Nathan have anointed him king in Gihon. They have gone up from there rejoicing. The town has been in an uproar; that’s the noise you heard.
-
New American Standard Bible
Furthermore, Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, so that the city is going wild. This is the noise which you have heard.
-
New King James Version
So Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard.
-
American Standard Version
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
-
Holman Christian Standard Bible
Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have gone from there rejoicing. The town has been in an uproar; that’s the noise you heard.
-
King James Version
And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This[ is] the noise that ye have heard.
-
New English Translation
Then Zadok the priest and Nathan the prophet anointed him king in Gihon. They went up from there rejoicing, and the city is in an uproar. That is the sound you hear.
-
World English Bible
Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard.