-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王發誓曰、我指救我於一切患難之永生主而誓、
-
新标点和合本
王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
-
和合本2010(神版-简体)
王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难的永生的耶和华起誓。
-
当代译本
王起誓说:“我凭救我脱离一切苦难的永活的耶和华起誓,
-
圣经新译本
王就起誓说:“我指着曾经救我的性命脱离一切患难的永活的耶和华起誓,
-
新標點和合本
王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
-
和合本2010(神版-繁體)
王起誓說:「我指着救我性命脫離一切苦難的永生的耶和華起誓。
-
當代譯本
王起誓說:「我憑救我脫離一切苦難的永活的耶和華起誓,
-
聖經新譯本
王就起誓說:“我指著曾經救我的性命脫離一切患難的永活的耶和華起誓,
-
呂振中譯本
王便起誓說:『我指着那贖救我性命脫離一切患難的永活永恆主來起誓;
-
文理和合譯本
王發誓云、我指援我生命、脫於諸難、維生之耶和華而誓、
-
文理委辦譯本
王發誓曰、昔我指以色列族之上帝耶和華、與爾發誓、言爾子所羅門必即我位、繼我為王、今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓、必如是以行。
-
New International Version
The king then took an oath:“ As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble,
-
New International Reader's Version
Then the king made a promise. He said,“ The Lord has saved me from all my troubles. You can be sure that he lives.
-
English Standard Version
And the king swore, saying,“ As the Lord lives, who has redeemed my soul out of every adversity,
-
New Living Translation
And the king repeated his vow:“ As surely as the Lord lives, who has rescued me from every danger,
-
Christian Standard Bible
The king swore an oath and said,“ As the LORD lives, who has redeemed my life from every difficulty,
-
New American Standard Bible
Then the king vowed and said,“ As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress,
-
New King James Version
And the king took an oath and said,“ As the Lord lives, who has redeemed my life from every distress,
-
American Standard Version
And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
-
Holman Christian Standard Bible
The king swore an oath and said,“ As the Lord lives, who has redeemed my life from every difficulty,
-
King James Version
And the king sware, and said,[ As] the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
-
New English Translation
The king swore an oath:“ As certainly as the LORD lives( he who has rescued me from every danger),
-
World English Bible
The king swore, and said,“ As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,