-
中文標準譯本
我們屬於神,那認識神的,就聽從我們;那不屬於神的,就不聽從我們。由此,我們就認出真理的靈和迷惑人的靈。
-
新标点和合本
我们是属神的,认识神的就听从我们;不属神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们是属上帝的,认识上帝的就听从我们;不属上帝的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和错谬的灵来。
-
和合本2010(神版-简体)
我们是属神的,认识神的就听从我们;不属神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和错谬的灵来。
-
当代译本
我们属于上帝,认识上帝的人听从我们,不属于上帝的人不听从我们。这样,我们就可以分辨真理的灵和错谬的灵。
-
圣经新译本
我们是属于神的,认识神的就听从我们,不属于神的就不听从我们。这样,我们就可以辨别真理的灵和谬妄的灵了。
-
中文标准译本
我们属于神,那认识神的,就听从我们;那不属于神的,就不听从我们。由此,我们就认出真理的灵和迷惑人的灵。
-
新標點和合本
我們是屬神的,認識神的就聽從我們;不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們是屬上帝的,認識上帝的就聽從我們;不屬上帝的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和錯謬的靈來。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們是屬神的,認識神的就聽從我們;不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和錯謬的靈來。
-
當代譯本
我們屬於上帝,認識上帝的人聽從我們,不屬於上帝的人不聽從我們。這樣,我們就可以分辨真理的靈和錯謬的靈。
-
聖經新譯本
我們是屬於神的,認識神的就聽從我們,不屬於神的就不聽從我們。這樣,我們就可以辨別真理的靈和謬妄的靈了。
-
呂振中譯本
我們呢、乃是屬於上帝的;認識上帝的才聽我們;不屬於上帝的就不聽我們。從這一點、我們就把「真實」之靈和謬妄之靈認出來了。
-
文理和合譯本
我儕乃由上帝、識上帝者聽我、非由上帝者則否、真理之神、與謬妄之神、於此可識矣、○
-
文理委辦譯本
吾由上帝出、識上帝者聽我、不由上帝出者不聽我、真理之神所感、與乖謬之神所感者、以是可別矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕屬天主、識天主者聽我、不識天主者不聽我、由此可明辨真理之神與謬妄之神、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人則屬於天主、惟識天主者樂聽吾言。凡不屬天主者、則不我聽也。靈感之真偽正邪、可以由是而辨矣。
-
New International Version
We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood.
-
New International Reader's Version
We belong to God. And those who know God listen to us. But those who don’t belong to God don’t listen to us. That’s how we can tell the difference between the Spirit of truth and the spirit of lies.
-
English Standard Version
We are from God. Whoever knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of error.
-
New Living Translation
But we belong to God, and those who know God listen to us. If they do not belong to God, they do not listen to us. That is how we know if someone has the Spirit of truth or the spirit of deception.
-
Christian Standard Bible
We are from God. Anyone who knows God listens to us; anyone who is not from God does not listen to us. This is how we know the Spirit of truth and the spirit of deception.
-
New American Standard Bible
We are from God. The one who knows God listens to us; the one who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.
-
New King James Version
We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.
-
American Standard Version
We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.
-
Holman Christian Standard Bible
We are from God. Anyone who knows God listens to us; anyone who is not from God does not listen to us. From this we know the Spirit of truth and the spirit of deception.
-
King James Version
We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
-
New English Translation
We are from God; the person who knows God listens to us, but whoever is not from God does not listen to us. By this we know the Spirit of truth and the spirit of deceit.
-
World English Bible
We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn’t listen to us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.