-
吳經熊文理聖詠與新經全集
總之、望吾小子、常寓基督懷中庶幾於彼重臨之日、吾人得具自信、而不致無顏以對。
-
新标点和合本
小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
孩子们哪,你们要住在基督里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
-
和合本2010(神版-简体)
孩子们哪,你们要住在基督里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
-
当代译本
孩子们,你们要住在主里面。这样,当主显现的时候,就是祂再来的时候,我们便能坦然无惧,不会在祂面前羞愧。
-
圣经新译本
孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。
-
中文标准译本
如今,孩子们哪,你们当住在他里面,好使他显现的时候,我们可以坦然无惧,他来临的时候,我们可以在他面前不至于蒙羞。
-
新標點和合本
小子們哪,你們要住在主裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
孩子們哪,你們要住在基督裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來臨的時候,在他面前不至於慚愧。
-
和合本2010(神版-繁體)
孩子們哪,你們要住在基督裏面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來臨的時候,在他面前不至於慚愧。
-
當代譯本
孩子們,你們要住在主裡面。這樣,當主顯現的時候,就是祂再來的時候,我們便能坦然無懼,不會在祂面前羞愧。
-
聖經新譯本
孩子們,你們要住在主裡面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;他來的時候,我們也不至慚愧地躲避他了。
-
呂振中譯本
如今小子們,住在主裏面吧。這樣,主無論甚麼時候顯現,我們總可以有坦然無懼的心,在他御臨的時候、不至於羞愧而不敢接近他了。
-
中文標準譯本
如今,孩子們哪,你們當住在他裡面,好使他顯現的時候,我們可以坦然無懼,他來臨的時候,我們可以在他面前不至於蒙羞。
-
文理和合譯本
小子乎、今宜恆在彼中、迨彼顯著、我儕於其降臨時、可毅然而無愧、
-
文理委辦譯本
小子乎、當心交乎主、迨主顯著、我可無懼、主既降臨、我亦不愧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
小子乎、爾當恆居主內、使我儕至主顯現、在其降臨之時、得毅然無懼、且可無愧於其前、
-
New International Version
And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.
-
New International Reader's Version
Dear children, remain joined to Christ. Then when he comes, we can be bold. We will not be ashamed to meet him when he comes.
-
English Standard Version
And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming.
-
New Living Translation
And now, dear children, remain in fellowship with Christ so that when he returns, you will be full of courage and not shrink back from him in shame.
-
Christian Standard Bible
So now, little children, remain in him so that when he appears we may have confidence and not be ashamed before him at his coming.
-
New American Standard Bible
Now, little children, remain in Him, so that when He appears, we may have confidence and not draw back from Him in shame at His coming.
-
New King James Version
And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.
-
American Standard Version
And now, my little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
-
Holman Christian Standard Bible
So now, little children, remain in Him, so that when He appears we may have boldness and not be ashamed before Him at His coming.
-
King James Version
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
-
New English Translation
And now, little children, remain in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.
-
World English Bible
Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.