-
当代译本
凡属世界的,如肉体的私欲、眼目的私欲和今生的骄傲都不是从父那里来的,而是从世界来的。
-
新标点和合本
因为,凡世界上的事,就像肉体的情欲、眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
-
和合本2010(神版-简体)
因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
-
圣经新译本
原来世上的一切,就如肉体的私欲,眼目的私欲和今生的骄傲,都不是出于父,而是从世界来的。
-
中文标准译本
原来世界上一切肉体的欲望、眼目的欲望、今生的骄傲,都不是出于父,而是出于世界的。
-
新標點和合本
因為,凡世界上的事,就像肉體的情慾、眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為凡世界上的東西,好比肉體的情慾、眼目的情慾和今生的驕傲,都不是從父來的,而是從世界來的。
-
當代譯本
凡屬世界的,如肉體的私慾、眼目的私慾和今生的驕傲都不是從天父那裡來的,而是從世界來的。
-
聖經新譯本
原來世上的一切,就如肉體的私慾,眼目的私慾和今生的驕傲,都不是出於父,而是從世界來的。
-
呂振中譯本
因為世界上的事物、肉體的私慾、眼目的私慾、和人生的矜誇、都不是出於父,而是出於世界。
-
中文標準譯本
原來世界上一切肉體的欲望、眼目的欲望、今生的驕傲,都不是出於父,而是出於世界的。
-
文理和合譯本
蓋凡在世者、如形軀之慾、眼目之慾、並此生之驕矜、皆非由父、乃由世也、
-
文理委辦譯本
蓋世人心為欲所役、目為物所引、驕泰邪侈、非父使之然、由世所誘、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋凡在世、如肉體之慾、眼目之慾、及一生一生或作富有之驕奢、皆非由父、乃由世也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋世間所有、不外物欲聲色、榮華富貴。凡此皆非本乎天父、乃本乎人世。
-
New International Version
For everything in the world— the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life— comes not from the Father but from the world.
-
New International Reader's Version
Here is what people who belong to this world do. They try to satisfy what their sinful desires want to do. They long for what their sinful eyes look at. They take pride in what they have and what they do. All of this comes from the world. None of it comes from the Father.
-
English Standard Version
For all that is in the world— the desires of the flesh and the desires of the eyes and pride of life— is not from the Father but is from the world.
-
New Living Translation
For the world offers only a craving for physical pleasure, a craving for everything we see, and pride in our achievements and possessions. These are not from the Father, but are from this world.
-
Christian Standard Bible
For everything in the world— the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride in one’s possessions— is not from the Father, but is from the world.
-
New American Standard Bible
For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.
-
New King James Version
For all that is in the world— the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life— is not of the Father but is of the world.
-
American Standard Version
For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.
-
Holman Christian Standard Bible
For everything that belongs to the world— the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride in one’s lifestyle— is not from the Father, but is from the world.
-
King James Version
For all that[ is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
-
New English Translation
because all that is in the world( the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.
-
World English Bible
For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn’t the Father’s, but is the world’s.