<< 1 João 2 11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    惟独恨弟兄的,是在黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    惟独那恨弟兄的,是在黑暗里,也在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    惟独那恨弟兄的,是在黑暗里,也在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 当代译本
    恨弟兄姊妹的人活在黑暗中,走在黑暗中,不知何去何从,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 圣经新译本
    凡是恨弟兄的,就是在黑暗里,也在黑暗里行事。他不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 中文标准译本
    但那恨自己弟兄的,就是在黑暗里,并且在黑暗里行走,也不知道自己往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 新標點和合本
    惟獨恨弟兄的,是在黑暗裏,且在黑暗裏行,也不知道往哪裏去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    惟獨那恨弟兄的,是在黑暗裏,也在黑暗裏行走,不知道往哪裏去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    惟獨那恨弟兄的,是在黑暗裏,也在黑暗裏行走,不知道往哪裏去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 當代譯本
    恨弟兄姊妹的人活在黑暗中,走在黑暗中,不知何去何從,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 聖經新譯本
    凡是恨弟兄的,就是在黑暗裡,也在黑暗裡行事。他不知道往哪裡去,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 呂振中譯本
    惟獨恨弟兄的是在黑暗中,並且在黑暗中行;他不知道要往哪裏去,因為黑暗把他的眼弄瞎了。
  • 中文標準譯本
    但那恨自己弟兄的,就是在黑暗裡,並且在黑暗裡行走,也不知道自己往哪裡去,因為黑暗使他的眼睛瞎了。
  • 文理和合譯本
    惟惡兄弟者、乃在暗中、且行於暗中、不知所往、因暗盲其目也、○
  • 文理委辦譯本
    憎兄弟者、行止悉於暗昧、迷於向往、眊其眸子故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟憎兄弟者、乃居於晦暗、行於晦暗、不知所往、因晦暗矇其目故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    反之、嫉惡其兄弟者、實仍處於暗昧、行於暗昧、而茫然不知其所向;蓋其心目已為暗昧所蒙、而失其視覺矣。
  • New International Version
    But anyone who hates a brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them.
  • New International Reader's Version
    But anyone who hates a brother or sister is in the darkness. They walk around in the darkness. They don’t know where they are going. The darkness has made them blind.
  • English Standard Version
    But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
  • New Living Translation
    But anyone who hates a fellow believer is still living and walking in darkness. Such a person does not know the way to go, having been blinded by the darkness.
  • Christian Standard Bible
    But the one who hates his brother or sister is in the darkness, walks in the darkness, and doesn’t know where he’s going, because the darkness has blinded his eyes.
  • New American Standard Bible
    But the one who hates his brother or sister is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.
  • New King James Version
    But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
  • American Standard Version
    But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the one who hates his brother is in the darkness, walks in the darkness, and doesn’t know where he’s going, because the darkness has blinded his eyes.
  • King James Version
    But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
  • New English Translation
    But the one who hates his fellow Christian is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
  • World English Bible
    But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn’t know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

交叉引用

  • Provérbios 4:19
    But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble. (niv)
  • 1 João 2 9
    Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness. (niv)
  • 2 Coríntios 3 14
    But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away. (niv)
  • 1 João 1 6
    If we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live out the truth. (niv)
  • João 12:40
    “ He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn— and I would heal them.” (niv)