-
New Living Translation
If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.
-
新标点和合本
我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
-
和合本2010(神版-简体)
我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
-
当代译本
如果我们说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们心中。
-
圣经新译本
我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
-
中文标准译本
如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了;
-
新標點和合本
我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們若說自己沒有罪,就是欺騙自己,真理就不在我們裏面了。
-
當代譯本
如果我們說自己沒有罪,便是自欺,真理就不在我們心中。
-
聖經新譯本
我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。
-
呂振中譯本
我們若說「我們沒有罪」,便是欺騙自己,真實就不在我們裏面了。
-
中文標準譯本
如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;
-
文理和合譯本
若言無罪則自欺、而真理不在我衷、
-
文理委辦譯本
我言無罪、則自欺而失真理、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
-
New International Version
If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
-
New International Reader's Version
Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us.
-
English Standard Version
If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
-
Christian Standard Bible
If we say,“ We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
-
New American Standard Bible
If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
-
New King James Version
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
-
American Standard Version
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
-
Holman Christian Standard Bible
If we say,“ We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.
-
King James Version
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
-
New English Translation
If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
-
World English Bible
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.