<< 哥林多前書 9:22 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。
  • 新标点和合本
    向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。
  • 当代译本
    面对软弱的人我就做软弱的人,为了要得软弱的人。面对什么人,我就做什么人,为了要尽可能地救一些人。
  • 圣经新译本
    对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。
  • 中文标准译本
    对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
  • 新標點和合本
    向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何我總要救一些人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對軟弱的人,我就作軟弱的人,為要贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何我總要救一些人。
  • 當代譯本
    面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
  • 聖經新譯本
    對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。
  • 呂振中譯本
    向軟弱的人、我就成了軟弱的人,為要贏得軟弱的人:向各種人、我就成了各種人,為要用各種法子拯救些人。
  • 中文標準譯本
    對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
  • 文理和合譯本
    於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、
  • 文理委辦譯本
    於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於荏弱者我如荏弱、以得荏弱者、我於眾人如眾人、為欲以多方拯救數人、
  • New International Version
    To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
  • New International Reader's Version
    To those who are weak I became weak. That was to win the weak. I have become all things to all people. I have done this so that in all possible ways I might save some.
  • English Standard Version
    To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.
  • New Living Translation
    When I am with those who are weak, I share their weakness, for I want to bring the weak to Christ. Yes, I try to find common ground with everyone, doing everything I can to save some.
  • Christian Standard Bible
    To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.
  • New American Standard Bible
    To the weak I became weak, that I might gain the weak; I have become all things to all people, so that I may by all means save some.
  • New King James Version
    to the weak I became as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
  • American Standard Version
    To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
  • Holman Christian Standard Bible
    To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.
  • King James Version
    To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all[ men], that I might by all means save some.
  • New English Translation
    To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.
  • World English Bible
    To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.

交叉引用

  • 哥林多前書 10:33
  • 羅馬書 15:1
    是故吾人之強於信德者、當為弱者包荒、勿以悅己為事。
  • 羅馬書 11:14
    然苟有可以激發吾之同胞骨肉、而拯救若干人於淪亡者、正吾之所以忠於厥職耳。
  • 哥林多前書 9:19
    夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
  • 哥林多前書 7:16
    且安見為夫者之必能感化其妻、為妻者之必能感化其夫耶?
  • 哥林多後書 11:29
    孰餒而予不為之餒?孰蹶而予不為之焦心如焚?
  • 加拉太書 6:1
    兄弟、人如有誤犯過失者、爾中之有靈修者當以溫和之精神、勸其改過遷善;亦須慎自檢點、庶免本身亦陷於罪。
  • 哥林多前書 8:13
    是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。