-
和合本2010(神版-繁體)
所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
-
新标点和合本
所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
-
当代译本
所以,如果我吃某些食物会令我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃,免得令他们跌倒。
-
圣经新译本
所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
-
中文标准译本
所以,如果食物使我的弟兄绊倒,我就绝不吃肉直到永远,免得使我的弟兄绊倒。
-
新標點和合本
所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
-
當代譯本
所以,如果我吃某些食物會令我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃,免得令他們跌倒。
-
聖經新譯本
所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
-
呂振中譯本
所以食物若叫我的弟兄絆跌,我就永遠絕不喫肉,免得使我的弟兄絆跌。
-
中文標準譯本
所以,如果食物使我的弟兄絆倒,我就絕不吃肉直到永遠,免得使我的弟兄絆倒。
-
文理和合譯本
故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
-
文理委辦譯本
蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
-
New International Version
Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall.
-
New International Reader's Version
So suppose what I eat causes my brother or sister to fall into sin. Then what should I do? I will never eat meat again. In that way, I will not cause them to fall.
-
English Standard Version
Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble.
-
New Living Translation
So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live— for I don’t want to cause another believer to stumble.
-
Christian Standard Bible
Therefore, if food causes my brother or sister to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother or sister to fall.
-
New American Standard Bible
Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to sin.
-
New King James Version
Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.
-
American Standard Version
Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, if food causes my brother to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother to fall.
-
King James Version
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
-
New English Translation
For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
-
World English Bible
Therefore if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forever more, that I don’t cause my brother to stumble.