<< 哥林多前書 7:32 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 新标点和合本
    我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
  • 和合本2010(神版-简体)
    我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
  • 当代译本
    我希望你们无牵无挂。未婚的男子可以专心于主的事,想着怎样讨主的喜悦。
  • 圣经新译本
    我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
  • 中文标准译本
    我希望你们一无挂虑。没有结婚的男人所挂虑的是主的事,是要怎样讨主的喜悦;
  • 新標點和合本
    我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 當代譯本
    我希望你們無牽無掛。未婚的男子可以專心於主的事,想著怎樣討主的喜悅。
  • 聖經新譯本
    我願你們無所掛慮。沒有娶妻子的人,掛念的是主的事,想怎樣去得主喜悅;
  • 呂振中譯本
    我願你們一無掛慮。沒有結婚的、掛慮主的事、要怎樣給主喜歡;
  • 中文標準譯本
    我希望你們一無掛慮。沒有結婚的男人所掛慮的是主的事,是要怎樣討主的喜悅;
  • 文理委辦譯本
    我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    總之、予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事主、惟求取悅於主;
  • New International Version
    I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs— how he can please the Lord.
  • New International Reader's Version
    I don’t want you to have anything to worry about. A single man is concerned about the Lord’s matters. He wants to know how he can please the Lord.
  • English Standard Version
    I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • New Living Translation
    I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord’s work and thinking how to please him.
  • Christian Standard Bible
    I want you to be without concerns. The unmarried man is concerned about the things of the Lord— how he may please the Lord.
  • New American Standard Bible
    But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
  • New King James Version
    But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord— how he may please the Lord.
  • American Standard Version
    But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
  • Holman Christian Standard Bible
    I want you to be without concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord— how he may please the Lord.
  • King James Version
    But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
  • New English Translation
    And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • World English Bible
    But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;

交叉引用

  • 馬太福音 6:25-34
    故我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、夫生非大於食、身非大於衣乎、試觀飛鳥、不稼不穡、不積於廩、爾天父且育之、爾豈不尤貴於鳥乎、爾曹誰能以思慮延生一刻乎、曷為衣慮耶、試思野之百合花、如何而長、不勞不紡、我語汝、當所羅門榮華之極、所衣不及此花之一也、夫野草今日尚存、明日投爐、上帝猶衣之若此、況於爾小信者乎、故勿慮何以食、何以飲、何以衣、此皆異邦人所求、爾天父知爾悉需之、惟先於其國其義是求、則此悉加諸爾、故勿為明日慮、明日之慮、明日慮之、是日之勞、是日足矣、
  • 提摩太前書 5:5
    無依之真嫠、上帝是望、晝夜恆於籲懇祈禱、
  • 腓立比書 4:6
    概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
  • 詩篇 55:22
    所負之任、當付諸耶和華、彼必扶持、永不令義人動搖兮、
  • 馬太福音 13:22
    播於棘中者、乃人聽道、而世之慮、財之惑、蔽其道而不實、