-
文理和合譯本
爾娶非罪、處女嫁亦非罪、但若輩身必遭難、願爾免之、
-
新标点和合本
你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你若娶妻,并不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,这等人会遭受肉身上的苦难,我宁愿你们免受这苦难。
-
和合本2010(神版-简体)
你若娶妻,并不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,这等人会遭受肉身上的苦难,我宁愿你们免受这苦难。
-
当代译本
男婚女嫁并不是犯罪,只是有家室的人总免不了许多人生的苦恼,我是盼望你们能够免去这些苦恼。
-
圣经新译本
如果你娶妻子,这不是犯罪;如果处女出嫁,也不是犯罪。不过,这样的人要受肉体上的苦难,我却不愿你们受这苦难。
-
中文标准译本
不过你如果还是要结婚,并不是犯罪;童贞女子如果结婚,也不是犯罪。不过这样的人在今生将要受患难,而我顾惜你们。
-
新標點和合本
你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你若娶妻,並不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,這等人會遭受肉身上的苦難,我寧願你們免受這苦難。
-
和合本2010(神版-繁體)
你若娶妻,並不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,這等人會遭受肉身上的苦難,我寧願你們免受這苦難。
-
當代譯本
男婚女嫁並不是犯罪,只是有家室的人總免不了許多人生的苦惱,我是盼望你們能夠免去這些苦惱。
-
聖經新譯本
如果你娶妻子,這不是犯罪;如果處女出嫁,也不是犯罪。不過,這樣的人要受肉體上的苦難,我卻不願你們受這苦難。
-
呂振中譯本
然而你若結婚,並不是犯罪;處女若結婚,也不是犯罪;不過苦難是會臨到這種人肉身上的;我卻顧惜你們。
-
中文標準譯本
不過你如果還是要結婚,並不是犯罪;童貞女子如果結婚,也不是犯罪。不過這樣的人在今生將要受患難,而我顧惜你們。
-
文理委辦譯本
娶無尤、嫁亦無尤、但若輩身遭難吾不復爾責、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾若娶、非犯罪、童女若嫁、亦非犯罪、但如此之人、身必受難、但我不忍使爾憂愁、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖然、男娶女嫁、究非罪孽;惟肉身上之苦痛、在所不免;吾欲免爾苦痛耳。
-
New International Version
But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
-
New International Reader's Version
But if you do marry someone, you have not sinned. And if a virgin marries someone, she has not sinned. But those who marry someone will have many troubles in this life. I want to save you from this.
-
English Standard Version
But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed woman marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
-
New Living Translation
But if you do get married, it is not a sin. And if a young woman gets married, it is not a sin. However, those who get married at this time will have troubles, and I am trying to spare you those problems.
-
Christian Standard Bible
However, if you do get married, you have not sinned, and if a virgin marries, she has not sinned. But such people will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
-
New American Standard Bible
But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such people as yourselves will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
-
New King James Version
But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.
-
American Standard Version
But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
-
Holman Christian Standard Bible
However, if you do get married, you have not sinned, and if a virgin marries, she has not sinned. But such people will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
-
King James Version
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
-
New English Translation
But if you marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face difficult circumstances, and I am trying to spare you such problems.
-
World English Bible
But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.