<< 哥林多前書 5:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾身雖在遠方、心則與爾等相俱;於此亂倫之人、予已判其罪矣。
  • 新标点和合本
    我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我人虽然不在你们那里,心却在你们那里,好像亲自与你们同在。我奉我们主耶稣的名,已经判断了做这事的人。你们聚会的时候,我的心和你们同在。你们藉着我们主耶稣的权能,
  • 和合本2010(神版-简体)
    我人虽然不在你们那里,心却在你们那里,好像亲自与你们同在。我奉我们主耶稣的名,已经判断了做这事的人。你们聚会的时候,我的心和你们同在。你们藉着我们主耶稣的权能,
  • 当代译本
    现在,我虽然身在远方,心却在你们那里。我已经审判了做这事的人,就像亲自在场一样。
  • 圣经新译本
    我身体虽然不在你们那里,心灵却与你们在一起,好像我亲身在那里审判了作这件事的人,
  • 中文标准译本
    要知道,我虽然身体不在你们那里,但灵里却在你们那里;我已经像在你们那里一样审判了做这事的人。
  • 新標點和合本
    我身子雖不在你們那裏,心卻在你們那裏,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我人雖然不在你們那裏,心卻在你們那裏,好像親自與你們同在。我奉我們主耶穌的名,已經判斷了做這事的人。你們聚會的時候,我的心和你們同在。你們藉着我們主耶穌的權能,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我人雖然不在你們那裏,心卻在你們那裏,好像親自與你們同在。我奉我們主耶穌的名,已經判斷了做這事的人。你們聚會的時候,我的心和你們同在。你們藉着我們主耶穌的權能,
  • 當代譯本
    現在,我雖然身在遠方,心卻在你們那裡。我已經審判了做這事的人,就像親自在場一樣。
  • 聖經新譯本
    我身體雖然不在你們那裡,心靈卻與你們在一起,好像我親身在那裡審判了作這件事的人,
  • 呂振中譯本
    就我個人來說,我身體雖不在你們那裏,心靈卻和你們同在。我好像已經在你們那裏,奉我們主耶穌的名判斷幹這樣事的人了。
  • 中文標準譯本
    要知道,我雖然身體不在你們那裡,但靈裡卻在你們那裡;我已經像在你們那裡一樣審判了做這事的人。
  • 文理和合譯本
    我身違而心在、如我偕爾而擬犯此者矣、
  • 文理委辦譯本
    吾身雖遠、而神馳左右、若與爾同在、定擬犯此者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我身雖遠、而神偕爾、如我與爾同在、已擬定行此事之人、
  • New International Version
    For my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit. As one who is present with you in this way, I have already passed judgment in the name of our Lord Jesus on the one who has been doing this.
  • New International Reader's Version
    Even though I am not right there with you, I am with you in spirit. And because I am with you in spirit, I have already judged the man doing this. I have judged him in the name of our Lord Jesus.
  • English Standard Version
    For though absent in body, I am present in spirit; and as if present, I have already pronounced judgment on the one who did such a thing.
  • New Living Translation
    Even though I am not with you in person, I am with you in the Spirit. And as though I were there, I have already passed judgment on this man
  • Christian Standard Bible
    Even though I am absent in the body, I am present in spirit. As one who is present with you in this way, I have already pronounced judgment on the one who has been doing such a thing.
  • New American Standard Bible
    For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.
  • New King James Version
    For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged( as though I were present) him who has so done this deed.
  • American Standard Version
    For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,
  • Holman Christian Standard Bible
    For though I am absent in body but present in spirit, I have already decided about the one who has done this thing as though I were present.
  • King James Version
    For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present,[ concerning] him that hath so done this deed,
  • New English Translation
    For even though I am absent physically, I am present in spirit. And I have already judged the one who did this, just as though I were present.
  • World English Bible
    For I most certainly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.

交叉引用

  • 歌羅西書 2:5
    應知吾身雖遐、吾神實邇、見爾等之循規蹈矩、實事求是、信仰基督、確乎不拔、而感無限之欣慰焉。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:17
    兄弟乎、我儕雖暫與爾等睽隔、然中心愛慕、與日俱長。
  • 哥林多後書 10:1
    茲者我葆樂本人、欲憑基督之溫柔謙恭、有所求於爾焉。頗聞人言、予與爾相處、晤時則恭、暌時則踞。
  • 哥林多後書 10:11
    應知吾儕信上如何言、晤時亦必如何行也。
  • 哥林多後書 13:2
    曩者與爾晤時、予曾告諸犯罪者及其他同人、予若重來、決不有所優容。今方暌隔、亦欲一申舊命、莫謂言之不預也。