-
New International Version
I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
-
新标点和合本
我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我用奶喂你们,没有用饭喂你们,因为那时你们不能吃。就是如今还是不能,
-
和合本2010(神版-简体)
我用奶喂你们,没有用饭喂你们,因为那时你们不能吃。就是如今还是不能,
-
当代译本
我只能用奶而不能用饭来喂养你们,因为你们当时不能消化,甚至现在也不能。
-
圣经新译本
我喂给你们吃的是奶,不是饭,因为那时你们不能吃,就是现在还是不能,
-
中文标准译本
我喂给你们吃的是奶,不是饭,原来你们那时还不能吃饭——其实现在也还是不能,
-
新標點和合本
我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我用奶餵你們,沒有用飯餵你們,因為那時你們不能吃。就是如今還是不能,
-
和合本2010(神版-繁體)
我用奶餵你們,沒有用飯餵你們,因為那時你們不能吃。就是如今還是不能,
-
當代譯本
我只能用奶而不能用飯來餵養你們,因為你們當時不能消化,甚至現在也不能。
-
聖經新譯本
我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能,
-
呂振中譯本
我餵你們喝奶子,不餵硬食物,因為那時你們還不能喫,就是如今、還是不能,
-
中文標準譯本
我餵給你們吃的是奶,不是飯,原來你們那時還不能吃飯——其實現在也還是不能,
-
文理和合譯本
我曾哺爾以乳、不以糧、因爾素未能食、今仍未能也、
-
文理委辦譯本
我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我哺爾以乳、不飼爾以糧、因其時爾不能食、今仍不能、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故予惟能哺之以乳、而不能遽進以乾糧、以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論、爾等亦未有長進、
-
New International Reader's Version
The words I spoke to you were like milk, not like solid food. You weren’t ready for solid food yet. And you still aren’t ready for it.
-
English Standard Version
I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
-
New Living Translation
I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren’t ready for anything stronger. And you still aren’t ready,
-
Christian Standard Bible
I gave you milk to drink, not solid food, since you were not yet ready for it. In fact, you are still not ready,
-
New American Standard Bible
I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to consume it. But even now you are not yet able,
-
New King James Version
I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;
-
American Standard Version
I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
-
Holman Christian Standard Bible
I gave you milk to drink, not solid food, because you were not yet ready for it. In fact, you are still not ready,
-
King James Version
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able[ to bear it], neither yet now are ye able.
-
New English Translation
I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
-
World English Bible
I fed you with milk, not with meat; for you weren’t yet ready. Indeed, you aren’t ready even now,