<< 哥林多前書 16:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、
  • 新标点和合本
    我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
  • 当代译本
    我不想只是现在顺道探望你们,主若许可,我盼望能够和你们同住一段时期。
  • 圣经新译本
    我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。
  • 中文标准译本
    实际上,我现在并不愿意在赶路的时候见你们;主如果准许,我希望在你们那里住一段时间。
  • 新標點和合本
    我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我現在不願意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我現在不願意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。
  • 當代譯本
    我不想只是現在順道探望你們,主若許可,我盼望能夠和你們同住一段時期。
  • 聖經新譯本
    我不願意只是順路見見你們,主若許可,我盼望和你們同住一個時期。
  • 呂振中譯本
    我不願意只在現在過路時去見你們;因為主若准許,我盼望仍在你們那裏住幾時。
  • 中文標準譯本
    實際上,我現在並不願意在趕路的時候見你們;主如果准許,我希望在你們那裡住一段時間。
  • 文理和合譯本
    今我不欲途間見爾、若主許之、則望與爾偕居幾時耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此時我不欲途間見爾、主若許我、我望與爾偕居幾時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋予就爾時、雅不欲來去匆匆、希望能在爾中稍作勾留;主其能償我區區之願乎?
  • New International Version
    For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • New International Reader's Version
    I don’t want to see you now while I am just passing through. Instead, I hope to spend some time with you, if the Lord allows it.
  • English Standard Version
    For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
  • New Living Translation
    This time I don’t want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.
  • Christian Standard Bible
    I don’t want to see you now just in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
  • New American Standard Bible
    For I do not want to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.
  • New King James Version
    For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
  • American Standard Version
    For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • Holman Christian Standard Bible
    I don’t want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
  • King James Version
    For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
  • New English Translation
    For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
  • World English Bible
    For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.

交叉引用