-
文理委辦譯本
此時、我不途間見爾、若合主命、與爾久居、是我所望、
-
新标点和合本
我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
-
和合本2010(神版-简体)
我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
-
当代译本
我不想只是现在顺道探望你们,主若许可,我盼望能够和你们同住一段时期。
-
圣经新译本
我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。
-
中文标准译本
实际上,我现在并不愿意在赶路的时候见你们;主如果准许,我希望在你们那里住一段时间。
-
新標點和合本
我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我現在不願意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。
-
和合本2010(神版-繁體)
我現在不願意在路過的時候見你們;主若允許,我就指望和你們同住一些時候。
-
當代譯本
我不想只是現在順道探望你們,主若許可,我盼望能夠和你們同住一段時期。
-
聖經新譯本
我不願意只是順路見見你們,主若許可,我盼望和你們同住一個時期。
-
呂振中譯本
我不願意只在現在過路時去見你們;因為主若准許,我盼望仍在你們那裏住幾時。
-
中文標準譯本
實際上,我現在並不願意在趕路的時候見你們;主如果准許,我希望在你們那裡住一段時間。
-
文理和合譯本
今我不欲途間見爾、若主許之、則望與爾偕居幾時耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此時我不欲途間見爾、主若許我、我望與爾偕居幾時、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋予就爾時、雅不欲來去匆匆、希望能在爾中稍作勾留;主其能償我區區之願乎?
-
New International Version
For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
-
New International Reader's Version
I don’t want to see you now while I am just passing through. Instead, I hope to spend some time with you, if the Lord allows it.
-
English Standard Version
For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
-
New Living Translation
This time I don’t want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.
-
Christian Standard Bible
I don’t want to see you now just in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
-
New American Standard Bible
For I do not want to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.
-
New King James Version
For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
-
American Standard Version
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
-
Holman Christian Standard Bible
I don’t want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
-
King James Version
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
-
New English Translation
For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
-
World English Bible
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.