-
New Living Translation
Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter, and then you can send me on my way to my next destination.
-
新标点和合本
或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
-
和合本2010(神版-简体)
可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
-
当代译本
我也许会和你们住一段时期,甚至在你们那里过冬。之后,我无论去什么地方,你们都可以给我送行。
-
圣经新译本
我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
-
中文标准译本
我也许会在你们那里停留一些时候,甚至过冬。这样,无论我往哪里去,你们都可以送我上路。
-
新標點和合本
或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
-
和合本2010(神版-繁體)
可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
-
當代譯本
我也許會和你們住一段時期,甚至在你們那裡過冬。之後,我無論去什麼地方,你們都可以給我送行。
-
聖經新譯本
我也許會和你們同住一些時候,甚至和你們一同過冬;這樣,我無論要到哪裡去,你們都可以給我送行。
-
呂振中譯本
或者在你們那裏住下幾時,或者也過冬;無論我往哪裏去,你們好給我送行。
-
中文標準譯本
我也許會在你們那裡停留一些時候,甚至過冬。這樣,無論我往哪裡去,你們都可以送我上路。
-
文理和合譯本
或偕爾居、或過冬、我所欲往、得爾送行、
-
文理委辦譯本
或者與爾居、過冬、後為爾所送至欲往之地、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
或偕爾暫居、或過冬、後爾可送我至我所欲往之地、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
應可與爾小敘、或能在爾中過冬、再行辭別他往。
-
New International Version
Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
-
New International Reader's Version
But I might stay with you for a while. I might even spend the winter. Then you can help me on my journey everywhere I go.
-
English Standard Version
and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
-
Christian Standard Bible
and perhaps I will remain with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
-
New American Standard Bible
and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
-
New King James Version
And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
-
American Standard Version
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
-
Holman Christian Standard Bible
and perhaps I will remain with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
-
King James Version
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
-
New English Translation
and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
-
World English Bible
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.