-
文理和合譯本
若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
-
新标点和合本
若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
-
和合本2010(神版-简体)
若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
-
当代译本
提摩太到了以后,你们要好好接待他,让他在你们那里安心,因为他和我一样,都是在为主做工。
-
圣经新译本
如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
-
中文标准译本
如果提摩太来了,你们要关心,好让他在你们那里无所惧怕,因为他和我一样在做主的工作。
-
新標點和合本
若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裏無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
-
當代譯本
提摩太到了以後,你們要好好接待他,讓他在你們那裡安心,因為他和我一樣,都是在為主做工。
-
聖經新譯本
如果提摩太來了,你們務要使他在你們那裡不會懼怕,因為他像我一樣是作主的工作的。
-
呂振中譯本
若是提摩太來到了,你們要留心、讓他在你們那裏毫無懼怕,因為他勞力作主的工、像我一樣。
-
中文標準譯本
如果提摩太來了,你們要關心,好讓他在你們那裡無所懼怕,因為他和我一樣在做主的工作。
-
文理委辦譯本
提摩太至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若提摩太至、爾曹宜慎、使彼於爾曹無所懼、彼務主之事如我然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蒂茂德如抵爾處、務望殷勤款接、勿使其有所顧忌。彼之為主服務亦猶予也、
-
New International Version
When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
-
New International Reader's Version
Timothy will visit you. Make sure he has nothing to worry about while he is with you. He is doing the work of the Lord, just as I am.
-
English Standard Version
When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
-
New Living Translation
When Timothy comes, don’t intimidate him. He is doing the Lord’s work, just as I am.
-
Christian Standard Bible
If Timothy comes, see that he has nothing to fear while with you, because he is doing the Lord’s work, just as I am.
-
New American Standard Bible
Now if Timothy comes, see that he has no reason to be afraid while among you, for he is doing the Lord’s work, as I also am.
-
New King James Version
And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
-
American Standard Version
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
-
Holman Christian Standard Bible
If Timothy comes, see that he has nothing to fear from you, because he is doing the Lord’s work, just as I am.
-
King James Version
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also[ do].
-
New English Translation
Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.
-
World English Bible
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.