-
和合本2010(上帝版-简体)
第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
-
新标点和合本
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
-
和合本2010(神版-简体)
第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
-
当代译本
第一个人亚当来自地上,是用尘土造的,但第二个人基督来自天上。
-
圣经新译本
第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
-
中文标准译本
第一个人是出于地,是属尘土的;第二个人是出于天。
-
新標點和合本
頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
-
和合本2010(神版-繁體)
第一個人是出於地,是屬於塵土;第二個人是出於天。
-
當代譯本
第一個人亞當來自地上,是用塵土造的,但第二個人基督來自天上。
-
聖經新譯本
第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
-
呂振中譯本
頭一個人出於地,是屬土的;第二個人是出於天的。
-
中文標準譯本
第一個人是出於地,是屬塵土的;第二個人是出於天。
-
文理和合譯本
先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
-
文理委辦譯本
先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而為主、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
首一人由地而出、乃屬地、後一人由天而出、即主也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
-
New International Version
The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
-
New International Reader's Version
The first man came from the dust of the earth. The second man came from heaven.
-
English Standard Version
The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
-
New Living Translation
Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
-
Christian Standard Bible
The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
-
New American Standard Bible
The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
-
New King James Version
The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
-
American Standard Version
The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
-
Holman Christian Standard Bible
The first man was from the earth and made of dust; the second man is from heaven.
-
King James Version
The first man[ is] of the earth, earthy: the second man[ is] the Lord from heaven.
-
New English Translation
The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.
-
World English Bible
The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.