-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曩在伊弗所、予曾與猛獸格鬥矣;若依人之常情而論、我亦何樂而為此?若死者無復活、則『人生有酒須當醉、明日死來萬事休;』
-
新标点和合本
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
从人的观点看来,我当日在以弗所同野兽搏斗,对我有什么益处呢?如果死人没有复活,“让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
-
和合本2010(神版-简体)
从人的观点看来,我当日在以弗所同野兽搏斗,对我有什么益处呢?如果死人没有复活,“让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
-
当代译本
从人的角度看,我在以弗所与那些“恶兽”格斗对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“让我们吃喝吧!因为明天我们就死了。”
-
圣经新译本
我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。”
-
中文标准译本
我在以弗所与野兽搏斗,如果按人的意思来说,对我有什么好处呢?如果死人不会复活,就“让我们吃吃喝喝吧,因为明天我们就要死了。”
-
新標點和合本
我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從人的觀點看來,我當日在以弗所同野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人沒有復活,「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
從人的觀點看來,我當日在以弗所同野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人沒有復活,「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
-
當代譯本
從人的角度看,我在以弗所與那些「惡獸」格鬥對我有什麼益處呢?如果死人不會復活,「讓我們吃喝吧!因為明天我們就死了。」
-
聖經新譯本
我在以弗所和野獸搏鬥,如果照著人的意思來看,那對我有甚麼益處呢?如果死人不會復活,“我們就吃吃喝喝吧,因為我們明天就要死了。”
-
呂振中譯本
若按人的說法,我當日在以弗所跟野獸格鬥,那於我又有甚麼益處呢?死人如果不能得甦活起來,那『我們喫喫喝喝吧,因為明天就死了!』
-
中文標準譯本
我在以弗所與野獸搏鬥,如果按人的意思來說,對我有什麼好處呢?如果死人不會復活,就「讓我們吃吃喝喝吧,因為明天我們就要死了。」
-
文理和合譯本
昔我於以弗所、若效常人鬥獸、有何益哉、若死者不見起、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
-
文理委辦譯本
始我在以弗所、甘受鬥獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寧圖飲食、明日死至矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔我在以弗所、與獸鬥、若僅似常人、有何益哉、
-
New International Version
If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised,“ Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
-
New International Reader's Version
Did I fight wild animals in Ephesus with nothing more than human hopes? Then what have I gotten for it? If the dead are not raised,“ Let us eat and drink, because tomorrow we will die.”( Isaiah 22:13)
-
English Standard Version
What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised,“ Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
-
New Living Translation
And what value was there in fighting wild beasts— those people of Ephesus— if there will be no resurrection from the dead? And if there is no resurrection,“ Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”
-
Christian Standard Bible
If I fought wild beasts in Ephesus as a mere man, what good did that do me? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for tomorrow we die.
-
New American Standard Bible
If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what good is it to me? If the dead are not raised, let’s eat and drink, for tomorrow we die.
-
New King James Version
If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise,“ Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
-
American Standard Version
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to- morrow we die.
-
Holman Christian Standard Bible
If I fought wild animals in Ephesus with only human hope, what good did that do me? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for tomorrow we die.
-
King James Version
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
-
New English Translation
If from a human point of view I fought with wild beasts at Ephesus, what did it benefit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
-
World English Bible
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then“ let’s eat and drink, for tomorrow we die.”