-
New International Version
Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
-
新标点和合本
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。
-
和合本2010(神版-简体)
无论是我或是其他使徒,我们都如此传,你们也都如此信了。
-
当代译本
不论是我传的还是其他使徒传的,我们怎样传,你们也怎样相信了。
-
圣经新译本
因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
-
中文标准译本
因此无论是我,或是他们,我们都如此传,你们也就如此信了。
-
新標點和合本
不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
-
和合本2010(神版-繁體)
無論是我或是其他使徒,我們都如此傳,你們也都如此信了。
-
當代譯本
不論是我傳的還是其他使徒傳的,我們怎樣傳,你們也怎樣相信了。
-
聖經新譯本
因此,不論是我,或是眾使徒,我們這樣傳,你們也這樣信了。
-
呂振中譯本
所以不拘是我、是他們,我們呢、是這樣宣傳,你們呢、也這樣相信。
-
中文標準譯本
因此無論是我,或是他們,我們都如此傳,你們也就如此信了。
-
文理和合譯本
無論我與彼如此宣之、爾曹如此信之、○
-
文理委辦譯本
不論我勞眾勞、惟如此言之、爾曹如此信之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
無論我與彼、我儕如此傳、爾曹如此信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
要之、無論在吾、或在其他宗徒吾人所傳者同、爾等所信者同也。
-
New International Reader's Version
So this is what we preach, whether I or the other apostles who preached to you. And that is what you believed.
-
English Standard Version
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
-
New Living Translation
So it makes no difference whether I preach or they preach, for we all preach the same message you have already believed.
-
Christian Standard Bible
Whether, then, it is I or they, so we proclaim and so you have believed.
-
New American Standard Bible
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
-
New King James Version
Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
-
American Standard Version
Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, whether it is I or they, so we proclaim and so you have believed.
-
King James Version
Therefore whether[ it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
-
New English Translation
Whether then it was I or they, this is the way we preach and this is the way you believed.
-
World English Bible
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.