-
和合本2010(神版-简体)
你们也是如此;若用舌头说听不懂的信息,怎能知道所说的是什么呢?你们就是向空气说话了。
-
新标点和合本
你们也是如此。舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们也是如此;若用舌头说听不懂的信息,怎能知道所说的是什么呢?你们就是向空气说话了。
-
当代译本
同样,除非你们讲出清楚的信息,不然听见的人怎能明白呢?那岂不等于对空气说话吗?
-
圣经新译本
你们也是这样,如果用舌头发出人听不懂的话来,人怎会知道你所讲的是什么呢?这样,你们就是向空气说话了。
-
中文标准译本
照样,如果你们用舌头说出不可理解的话,那么所说的怎么能使人明白呢?这样,你们就是向空气说话了。
-
新標點和合本
你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們也是如此;若用舌頭說聽不懂的信息,怎能知道所說的是甚麼呢?你們就是向空氣說話了。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們也是如此;若用舌頭說聽不懂的信息,怎能知道所說的是甚麼呢?你們就是向空氣說話了。
-
當代譯本
同樣,除非你們講出清楚的信息,不然聽見的人怎能明白呢?那豈不等於對空氣說話嗎?
-
聖經新譯本
你們也是這樣,如果用舌頭發出人聽不懂的話來,人怎會知道你所講的是甚麼呢?這樣,你們就是向空氣說話了。
-
呂振中譯本
你們也是這樣:你們若不用舌頭發出容易懂的話來,所說的怎能使人明白呢?那你們就簡直向空氣說話了!
-
中文標準譯本
照樣,如果你們用舌頭說出不可理解的話,那麼所說的怎麼能使人明白呢?這樣,你們就是向空氣說話了。
-
文理和合譯本
爾曹亦然、若舌不出易解之言、焉知所言乎、乃於空而言耳、
-
文理委辦譯本
舌音不明、焉知所言乎、無乃空言耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹亦然、若以舌出言不明、焉知所言者何歟、豈非向空而言乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因此、爾操方言、亦必須加以闡明;不然、將何以使人曉然於爾之所言、是何異與西風作對話乎!
-
New International Version
So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.
-
New International Reader's Version
It’s the same with you. You must speak words that people understand. If you don’t, no one will know what you are saying. You will just be speaking into the air.
-
English Standard Version
So with yourselves, if with your tongue you utter speech that is not intelligible, how will anyone know what is said? For you will be speaking into the air.
-
New Living Translation
It’s the same for you. If you speak to people in words they don’t understand, how will they know what you are saying? You might as well be talking into empty space.
-
Christian Standard Bible
In the same way, unless you use your tongue for intelligible speech, how will what is spoken be known? For you will be speaking into the air.
-
New American Standard Bible
So you too, unless you produce intelligible speech by the tongue, how will it be known what is spoken? For you will just be talking to the air.
-
New King James Version
So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.
-
American Standard Version
So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.
-
Holman Christian Standard Bible
In the same way, unless you use your tongue for intelligible speech, how will what is spoken be known? For you will be speaking into the air.
-
King James Version
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
-
New English Translation
It is the same for you. If you do not speak clearly with your tongue, how will anyone know what is being said? For you will be speaking into the air.
-
World English Bible
So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.