<< ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 14 24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    若个个都作先知讲道,偶然有不信的或是不懂方言的人进来,就被众人劝戒,被众人审问,
  • 和合本2010(神版-简体)
    若个个都作先知讲道,偶然有不信的或是不懂方言的人进来,就被众人劝戒,被众人审问,
  • 当代译本
    但如果你们都做先知讲道,偶然有非信徒或是不懂方言的人进来,他会醒悟到自己的罪,良心受到谴责,
  • 圣经新译本
    如果大家都讲道,有未信的人或不明白的人进来,他就会被众人劝服而知罪,被众人审问了。
  • 中文标准译本
    但如果大家都做先知传道,有一个不信的或不明白的人进来,他就会因这一切而知罪、受到责问,
  • 新標點和合本
    若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    若個個都作先知講道,偶然有不信的或是不懂方言的人進來,就被眾人勸戒,被眾人審問,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    若個個都作先知講道,偶然有不信的或是不懂方言的人進來,就被眾人勸戒,被眾人審問,
  • 當代譯本
    但如果你們都做先知講道,偶然有非信徒或是不懂方言的人進來,他會醒悟到自己的罪,良心受到譴責,
  • 聖經新譯本
    如果大家都講道,有未信的人或不明白的人進來,他就會被眾人勸服而知罪,被眾人審問了。
  • 呂振中譯本
    但若眾人都傳講神言,有個不信的人或外行的進來,他一給眾人所訐發,一給眾人所審斷,
  • 中文標準譯本
    但如果大家都做先知傳道,有一個不信的或不明白的人進來,他就會因這一切而知罪、受到責問,
  • 文理和合譯本
    若皆預言、有不信者、或蚩氓入、則為眾所責、為眾所擬、
  • 文理委辦譯本
    如眾設教、有不信者、及蚩氓入焉、遂因以自責、因以自評、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若皆為先知講道、有不信者、或無識者入、則覺為眾所責、為眾所議、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若同人共作預言、即來一不信或無術之人、亦將為爾眾所感化為爾眾所詰究、
  • New International Version
    But if an unbeliever or an inquirer comes in while everyone is prophesying, they are convicted of sin and are brought under judgment by all,
  • New International Reader's Version
    But suppose unbelievers or visitors come in while everyone is prophesying. Then they will feel guilty about their sin. They will be judged by all.
  • English Standard Version
    But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
  • New Living Translation
    But if all of you are prophesying, and unbelievers or people who don’t understand these things come into your meeting, they will be convicted of sin and judged by what you say.
  • Christian Standard Bible
    But if all are prophesying and some unbeliever or outsider comes in, he is convicted by all and is called to account by all.
  • New American Standard Bible
    But if all prophesy, and an unbeliever or an outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all;
  • New King James Version
    But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.
  • American Standard Version
    But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
  • Holman Christian Standard Bible
    But if all are prophesying and some unbeliever or uninformed person comes in, he is convicted by all and is judged by all.
  • King James Version
    But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or[ one] unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
  • New English Translation
    But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.
  • World English Bible
    But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.

交叉引用

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4 12-ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4 13
    For the word of God is alive and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.Nothing in all creation is hidden from God’s sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 2 15
    The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments, (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2 37
    When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles,“ Brothers, what shall we do?” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 47-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 49
    When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him,“ Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”“ How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered,“ I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”Then Nathanael declared,“ Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4 29
    “ Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?” (niv)