-
吳經熊文理聖詠與新經全集
使我無愛德、雖罄輸所有、以濟貧寒、甚至捨身以投諸火、亦何益之有。
-
新标点和合本
我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞,却没有爱,仍然对我无益。
-
和合本2010(神版-简体)
我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞,却没有爱,仍然对我无益。
-
当代译本
即使我倾家荡产周济穷人,甚至舍己捐躯任人焚烧,如果没有爱,对我也毫无益处。
-
圣经新译本
我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
-
中文标准译本
即使我把自己所拥有的一切分给穷人,又舍弃自己的身体被人焚烧,却没有爱,对我也毫无益处。
-
新標點和合本
我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若將所有的財產救濟窮人,又犧牲自己的身體讓人誇讚,卻沒有愛,仍然對我無益。
-
和合本2010(神版-繁體)
我若將所有的財產救濟窮人,又犧牲自己的身體讓人誇讚,卻沒有愛,仍然對我無益。
-
當代譯本
即使我傾家蕩產賙濟窮人,甚至捨己捐軀任人焚燒,如果沒有愛,對我也毫無益處。
-
聖經新譯本
我若把一切所有的分給人,又捨己身被人焚燒,卻沒有愛,對我仍然毫無益處。
-
呂振中譯本
假使我將一切資財分給人喫;假使我捨棄身體去給人燒,卻沒有愛,我就無濟於事。
-
中文標準譯本
即使我把自己所擁有的一切分給窮人,又捨棄自己的身體被人焚燒,卻沒有愛,對我也毫無益處。
-
文理和合譯本
雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、
-
文理委辦譯本
雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雖傾所有以濟貧、又舍身被焚、若無愛則於我無益、
-
New International Version
If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing.
-
New International Reader's Version
Suppose I give everything I have to poor people. And suppose I give myself over to a difficult life so I can brag. If I don’t have love, I get nothing at all.
-
English Standard Version
If I give away all I have, and if I deliver up my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
-
New Living Translation
If I gave everything I have to the poor and even sacrificed my body, I could boast about it; but if I didn’t love others, I would have gained nothing.
-
Christian Standard Bible
And if I give away all my possessions, and if I give over my body in order to boast but do not have love, I gain nothing.
-
New American Standard Bible
And if I give away all my possessions to charity, and if I surrender my body so that I may glory, but do not have love, it does me no good.
-
New King James Version
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
-
American Standard Version
And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
-
Holman Christian Standard Bible
And if I donate all my goods to feed the poor, and if I give my body in order to boast but do not have love, I gain nothing.
-
King James Version
And though I bestow all my goods to feed[ the poor], and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
-
New English Translation
If I give away everything I own, and if I give over my body in order to boast, but do not have love, I receive no benefit.
-
World English Bible
If I give away all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don’t have love, it profits me nothing.