-
和合本2010(神版-繁體)
我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
-
新标点和合本
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
-
和合本2010(神版-简体)
我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
-
当代译本
即使我能说人类和天使的各种语言,如果没有爱,我不过像咣咣作响的锣和钹。
-
圣经新译本
我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。
-
中文标准译本
如果我能说人间和天使的各种殊言,却没有爱,我就成了嘈杂的锣、鸣响的钹;
-
新標點和合本
我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
-
當代譯本
即使我能說人類和天使的各種語言,如果沒有愛,我不過像咣咣作響的鑼和鈸。
-
聖經新譯本
我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一樣。
-
呂振中譯本
假使我用人之捲舌頭說話、甚至於用天使的語言來說話,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼響的鈸一般。
-
中文標準譯本
如果我能說人間和天使的各種殊言,卻沒有愛,我就成了嘈雜的鑼、鳴響的鈸;
-
文理和合譯本
我若能言諸國諸天使之言而無愛、則猶鳴金響鈸、
-
文理委辦譯本
我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我雖能言世人及天使之言、若無愛、則如鳴鉦響鈸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
使我無愛德、而徒能操萬國之音、作天神之語、則猶鳴鑼擊鈸而已矣。
-
New International Version
If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
-
New International Reader's Version
Suppose I speak in the languages of human beings or of angels. If I don’t have love, I am only a loud gong or a noisy cymbal.
-
English Standard Version
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
-
New Living Translation
If I could speak all the languages of earth and of angels, but didn’t love others, I would only be a noisy gong or a clanging cymbal.
-
Christian Standard Bible
If I speak human or angelic tongues but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
-
New American Standard Bible
If I speak with the tongues of mankind and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
-
New King James Version
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
-
American Standard Version
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
-
Holman Christian Standard Bible
If I speak human or angelic languages but do not have love, I am a sounding gong or a clanging cymbal.
-
King James Version
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become[ as] sounding brass, or a tinkling cymbal.
-
New English Translation
If I speak in the tongues of men and of angels, but I do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
-
World English Bible
If I speak with the languages of men and of angels, but don’t have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.