-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
-
新标点和合本
弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
-
当代译本
弟兄姊妹,谈到圣灵的恩赐,我不希望你们无知。
-
圣经新译本
弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
-
中文标准译本
弟兄们,我不愿意你们不明白有关属灵的事。
-
新標點和合本
弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,關於屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,關於屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
-
當代譯本
弟兄姊妹,談到聖靈的恩賜,我不希望你們無知。
-
聖經新譯本
弟兄們,關於屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。
-
呂振中譯本
弟兄們,論到屬靈恩賜的事,我不願意你們不明白。
-
中文標準譯本
弟兄們,我不願意你們不明白有關屬靈的事。
-
文理和合譯本
兄弟乎、論及神貺、我不欲爾不知、
-
文理委辦譯本
吾欲兄弟知聖神所賜、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
論及聖神恩賜、又作論及感於聖神者我不欲兄弟不明、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
關於聖神之靈賦、吾亦不欲兄弟之懵然無知也。
-
New International Version
Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
-
New International Reader's Version
Brothers and sisters, I want you to know about the gifts of the Holy Spirit.
-
English Standard Version
Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
-
New Living Translation
Now, dear brothers and sisters, regarding your question about the special abilities the Spirit gives us. I don’t want you to misunderstand this.
-
Christian Standard Bible
Now concerning spiritual gifts: brothers and sisters, I do not want you to be unaware.
-
New American Standard Bible
Now concerning spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be unaware.
-
New King James Version
Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
-
American Standard Version
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
-
Holman Christian Standard Bible
Now concerning what comes from the Spirit: brothers, I do not want you to be unaware.
-
King James Version
Now concerning spiritual[ gifts], brethren, I would not have you ignorant.
-
New English Translation
With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
-
World English Bible
Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.