<< 哥林多前書 11:27 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    因此無論誰,不合宜地吃主的餅、喝主的杯,就是干犯主的身體、主的血。
  • 新标点和合本
    所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,任何不按规矩吃了主的饼,喝了主的杯,就是干犯主的身体和主的血了。
  • 和合本2010(神版)
    所以,任何不按规矩吃了主的饼,喝了主的杯,就是干犯主的身体和主的血了。
  • 当代译本
    因此,无论是谁,若以不正确的心态吃主的饼、喝主的杯,就是得罪主的身体和主的血。
  • 圣经新译本
    因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。
  • 中文标准译本
    因此无论谁,不合宜地吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身体、主的血。
  • 新標點和合本
    所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,任何不按規矩吃了主的餅,喝了主的杯,就是干犯主的身體和主的血了。
  • 和合本2010(神版)
    所以,任何不按規矩吃了主的餅,喝了主的杯,就是干犯主的身體和主的血了。
  • 當代譯本
    因此,無論是誰,若以不正確的心態吃主的餅、喝主的杯,就是得罪主的身體和主的血。
  • 聖經新譯本
    因此,無論甚麼人若用不合適的態度吃主的餅,喝主的杯,就是得罪主的身體、主的血了。
  • 呂振中譯本
    所以無論何人,不配地喫主的餅,喝主的杯,就該擔受辜負主身主血的罪責。
  • 文理和合譯本
    凡食主餅、飲主杯、而不合宜者、即干主身與血也、
  • 文理委辦譯本
    凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故凡不合宜而食此餅飲主之杯者、即干主之體主之血矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故凡輕率冒昧、妄食聖餅、妄領聖爵者、則褻瀆聖體與聖血矣。
  • New International Version
    So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
  • New International Reader's Version
    Eat the bread or drink the cup of the Lord in the right way. Don’t do it in a way that isn’t worthy of him. If you do, you will be guilty. You’ll be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
  • English Standard Version
    Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty concerning the body and blood of the Lord.
  • New Living Translation
    So anyone who eats this bread or drinks this cup of the Lord unworthily is guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
  • Christian Standard Bible
    So, then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sin against the body and blood of the Lord.
  • New American Standard Bible
    Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy way, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
  • New King James Version
    Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
  • American Standard Version
    Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy way will be guilty of sin against the body and blood of the Lord.
  • King James Version
    Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink[ this] cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
  • New English Translation
    For this reason, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord i n an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
  • World English Bible
    Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.

交叉引用

  • 約翰福音 6:51
    我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的。」
  • 哥林多前書 10:21
    你們不能既喝主的杯,又喝鬼魔的杯;不能既吃主的筵席,又吃鬼魔的筵席。
  • 民數記 9:10
  • 馬太福音 22:11
    王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,
  • 希伯來書 10:29
    何況一個人踐踏了神的兒子,把那使自己成聖的立約之血看做是俗物,又侮辱了恩典的聖靈,你們想想,這個人難道不該受更厲害的懲罰嗎?
  • 民數記 9:13
  • 約翰福音 6:63-64
    賜人生命的是靈,肉體沒有什麼用。我對你們說的話就是靈,就是生命。然而你們當中有一些不信的人。」原來,耶穌從起初就知道哪些人不信,也知道哪一個人要出賣他。
  • 約翰福音 13:18-27
    我不是針對你們每個人而說的。我了解我所揀選的每個人,但這是為要應驗經上的話:『那吃我餅的人,竟抬腳踢我。』「如今,在事情發生以前,我先告訴你們,好讓你們在事情發生的時候,能相信我就是那一位。我確確實實地告訴你們:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我來的那一位。」說完這些話,耶穌靈裡煩擾,就指名說:「我確確實實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」門徒彼此相看,不知道耶穌說的是誰。他的門徒當中,有一個挨著耶穌坐著,是耶穌所愛的。西門彼得就向他點頭示意,要他問耶穌所講的人到底是誰。於是那門徒貼近耶穌,問他:「主啊,是誰呢?」耶穌回答:「我蘸一塊餅給誰,就是誰。」接著,他蘸了一塊餅拿給加略人西門的兒子猶大。猶大一接那塊餅,撒旦就進了他裡面。於是耶穌對他說:「你要做的,就快一點做吧。」
  • 利未記 10:1-3
  • 歷代志下 30:18-20