-
New International Version
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
-
新标点和合本
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而做。
-
当代译本
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为上帝的荣耀而做。
-
圣经新译本
所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为神的荣耀而行。
-
中文标准译本
因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
-
新標點和合本
所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而做。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而做。
-
當代譯本
所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
-
聖經新譯本
所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為神的榮耀而行。
-
呂振中譯本
所以你們或喫或喝,或作甚麼事,都要為上帝的榮耀而作。
-
中文標準譯本
因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
-
文理和合譯本
如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
-
文理委辦譯本
於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故飲食舉止、皆須以天主之光榮為前提。
-
New International Reader's Version
So eat and drink and do everything else for the glory of God.
-
English Standard Version
So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
-
New Living Translation
So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
-
Christian Standard Bible
So, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
-
New American Standard Bible
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all things for the glory of God.
-
New King James Version
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
-
American Standard Version
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for God’s glory.
-
King James Version
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
-
New English Translation
So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
-
World English Bible
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.