-
文理委辦譯本
猶太人索異跡、希利尼人求智慧、
-
新标点和合本
犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
-
和合本2010(神版-简体)
犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
-
当代译本
犹太人要看神迹,希腊人寻求智慧,
-
圣经新译本
犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
-
中文标准译本
虽然犹太人求神迹,希腊人寻智慧,
-
新標點和合本
猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
-
和合本2010(神版-繁體)
猶太人要的是神蹟,希臘人求的是智慧,
-
當代譯本
猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
-
聖經新譯本
猶太人要求神蹟,希臘人尋找智慧,
-
呂振中譯本
猶太人求神迹,希利尼人尋智慧,
-
中文標準譯本
雖然猶太人求神蹟,希臘人尋智慧,
-
文理和合譯本
猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶太人索異跡、希拉人求智慧、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
猶太人所望者靈驗也希臘人所求者智慧也;
-
New International Version
Jews demand signs and Greeks look for wisdom,
-
New International Reader's Version
Jews require signs. Greeks look for wisdom.
-
English Standard Version
For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
-
New Living Translation
It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
-
Christian Standard Bible
For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
-
New American Standard Bible
For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
-
New King James Version
For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
-
American Standard Version
Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
-
Holman Christian Standard Bible
For the Jews ask for signs and the Greeks seek wisdom,
-
King James Version
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
-
New English Translation
For Jews demand miraculous signs and Greeks ask for wisdom,
-
World English Bible
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,