-
和合本2010(神版-繁體)
但他們得罪了他們列祖的神,隨從當地百姓的神明而行淫,這百姓就是神在他們面前所除滅的。
-
新标点和合本
他们得罪了他们列祖的神,随从那地之民的神行邪淫;这民就是神在他们面前所除灭的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但他们得罪了他们列祖的上帝,随从当地百姓的神明而行淫,这百姓就是上帝在他们面前所除灭的。
-
和合本2010(神版-简体)
但他们得罪了他们列祖的神,随从当地百姓的神明而行淫,这百姓就是神在他们面前所除灭的。
-
当代译本
可是,他们却背弃他们祖先的上帝,与当地居民的神明苟合。上帝曾在他们面前毁灭那些居民。
-
圣经新译本
他们背弃了他们列祖的神,随从当地民族的神行邪淫;神曾从他们面前消灭了这些民族。
-
新標點和合本
他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但他們得罪了他們列祖的上帝,隨從當地百姓的神明而行淫,這百姓就是上帝在他們面前所除滅的。
-
當代譯本
可是,他們卻背棄他們祖先的上帝,與當地居民的神明苟合。上帝曾在他們面前毀滅那些居民。
-
聖經新譯本
他們背棄了他們列祖的神,隨從當地民族的神行邪淫;神曾從他們面前消滅了這些民族。
-
呂振中譯本
但是他們對他們列祖的上帝不忠實,他們變節去服事這地別族之民的神;這民是上帝從他們面前所除滅的。
-
文理和合譯本
斯民干犯其列祖之上帝、狥欲從斯土居民之神、即上帝於其前、所滅諸族之神、
-
文理委辦譯本
然違其祖之上帝、狥己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔為上帝所逐。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯民違棄列祖之天主、徇其私欲、從異族之神、即天主於其前所滅異族所敬之神、
-
New International Version
But they were unfaithful to the God of their ancestors and prostituted themselves to the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
-
New International Reader's Version
But they weren’t faithful to the God of their people. They joined themselves to the gods of the nations of the land and worshiped them. God had destroyed those nations to make room for his people.
-
English Standard Version
But they broke faith with the God of their fathers, and whored after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
-
New Living Translation
But these tribes were unfaithful to the God of their ancestors. They worshiped the gods of the nations that God had destroyed.
-
Christian Standard Bible
But they were unfaithful to the God of their ancestors. They prostituted themselves with the gods of the nations God had destroyed before them.
-
New American Standard Bible
But they were untrue to the God of their fathers and prostituted themselves with the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
-
New King James Version
And they were unfaithful to the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
-
American Standard Version
And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
-
Holman Christian Standard Bible
But they were unfaithful to the God of their ancestors. They prostituted themselves with the gods of the nations God had destroyed before them.
-
King James Version
And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
-
New English Translation
But they were unfaithful to the God of their ancestors and worshiped instead the gods of the native peoples whom God had destroyed before them.
-
World English Bible
They trespassed against the God of their fathers, and played the prostitute after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.