<< 歷代志上 4:40 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    得牧地、土壤膏腴、亦寛廣、亦安靜、蓋其地居民、本屬含族、
  • 新标点和合本
    寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    找到了肥沃优美的草场,又宽阔又平静安宁之地;从前住那里的是含族的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    找到了肥沃优美的草场,又宽阔又平静安宁之地;从前住那里的是含族的人。
  • 当代译本
    找到了一片肥沃的草场,又辽阔又安静。从前含族人在那里居住。
  • 圣经新译本
    他们找到了一块肥美的草场;那地十分宽阔,又清静、又安宁;从前住在那里的是含族的人。
  • 新標點和合本
    尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    找到了肥沃優美的草場,又寬闊又平靜安寧之地;從前住那裏的是含族的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    找到了肥沃優美的草場,又寬闊又平靜安寧之地;從前住那裏的是含族的人。
  • 當代譯本
    找到了一片肥沃的草場,又遼闊又安靜。從前含族人在那裡居住。
  • 聖經新譯本
    他們找到了一塊肥美的草場;那地十分寬闊,又清靜、又安寧;從前住在那裡的是含族的人。
  • 呂振中譯本
    他們找着了肥而美的牧場,那地兩面寬闊,又太平、又安靜;從前住那裏的是含族的人。
  • 文理和合譯本
    乃得牧場、土壤膏腴、幅員寬廣、靜謐平康、居民本屬含族、
  • 文理委辦譯本
    得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔為含族所據。
  • New International Version
    They found rich, good pasture, and the land was spacious, peaceful and quiet. Some Hamites had lived there formerly.
  • New International Reader's Version
    They found grasslands that were rich and good. The land had plenty of room. It was peaceful and quiet. Some of the people of Ham had lived there before.
  • English Standard Version
    where they found rich, good pasture, and the land was very broad, quiet, and peaceful, for the former inhabitants there belonged to Ham.
  • New Living Translation
    They found lush pastures there, and the land was spacious, quiet, and peaceful. Some of Ham’s descendants had been living in that region.
  • Christian Standard Bible
    They found rich, good pasture, and the land was broad, peaceful, and quiet, for some Hamites had lived there previously.
  • New American Standard Bible
    They found pasture that was rich and good, and the land was spread out on both sides, and peaceful and undisturbed; for those who lived there previously were Hamites.
  • New King James Version
    And they found rich, good pasture, and the land was broad, quiet, and peaceful; for some Hamites formerly lived there.
  • American Standard Version
    And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.
  • Holman Christian Standard Bible
    They found rich, good pasture, and the land was broad, peaceful, and quiet, for some Hamites had lived there previously.
  • King James Version
    And they found fat pasture and good, and the land[ was] wide, and quiet, and peaceable; for[ they] of Ham had dwelt there of old.
  • New English Translation
    They found fertile and rich pasture; the land was very broad, undisturbed and peaceful. Indeed some Hamites had been living there prior to that.
  • World English Bible
    They found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceful; for those who lived there before were descended from Ham.

交叉引用

  • 士師記 18:7-10
    五人遂往、至拉億、見其居民與西頓人無異、安居無畏、無侵擾者、無轄制者、無轄制者或作有財豐裕離西頓人甚遠、不與人往來、五人歸瑣拉及以實陶、見同族人、同族人原文作兄弟下同同族人問曰、爾有何言、曰、起、我儕盍往攻之、我察斯地、見其甚美、豈可閒居耶、當往據其地為業、勿怠、爾至彼、必遇安居無畏之民、其地寛闊、物產俱備、天主必以其地付爾手、
  • 詩篇 105:23
    於是以色列至伊及、雅各客於含國、
  • 創世記 9:22-29
    迦南之父含、見父裸體、出外告昆弟二人、閃雅弗以衣負肩、反行以進、蔽父之體、背面不見父之裸也、挪亞醉醒、始知季子所為、曰、迦南可詛、必為奴中之奴、以事其昆弟、又云、閃之天主當頌美、迦南必為其奴、天主使雅弗土地廣大、子孫眾多、居閃之幕、迦南必為其奴、○洪水後、挪亞尚歷三百五十年、挪亞享壽九百五十歲而終、
  • 創世記 10:6
    含之子、古實、麥西、弗、迦南、
  • 詩篇 78:51
    在伊及國誅一切冢子、在含之帷幕戮其長男、