-
和合本2010(上帝版-简体)
我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
-
新标点和合本
我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存。
-
和合本2010(神版-简体)
我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
-
当代译本
我们在你面前只是客旅,是寄居的,像我们祖先一样;我们在世的日子就像影子一样转瞬即逝。
-
圣经新译本
我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
-
新標點和合本
我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們的列祖一樣。我們在世的日子如影子,沒有盼望。
-
當代譯本
我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。
-
聖經新譯本
我們在你面前是客旅,是寄居的,像我們的列祖一樣;我們在世上的日子好像影兒,沒有指望。
-
呂振中譯本
我們在你面前是寄居寄住的僑民、像我們列祖一樣;我們在地上的日子如同影兒,沒有指望長久。
-
文理和合譯本
我儕在爾前、為遠人、為羈旅、同於列祖、在世之日如影、無永存之希望、
-
文理委辦譯本
昔我列祖為賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕在主前如客旅寄居、無異列祖、我在世之日如影、難冀常存、
-
New International Version
We are foreigners and strangers in your sight, as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
-
New International Reader's Version
We are outsiders and strangers in your sight. So were all of our people who lived long ago. Our days on this earth are like a shadow. We don’t have any hope.
-
English Standard Version
For we are strangers before you and sojourners, as all our fathers were. Our days on the earth are like a shadow, and there is no abiding.
-
New Living Translation
We are here for only a moment, visitors and strangers in the land as our ancestors were before us. Our days on earth are like a passing shadow, gone so soon without a trace.
-
Christian Standard Bible
For we are aliens and temporary residents in your presence as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
-
New American Standard Bible
For we are strangers before You, and temporary residents, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope.
-
New King James Version
For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow, And without hope.
-
American Standard Version
For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
-
Holman Christian Standard Bible
For we live before You as foreigners and temporary residents in Your presence as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
-
King James Version
For we[ are] strangers before thee, and sojourners, as[ were] all our fathers: our days on the earth[ are] as a shadow, and[ there is] none abiding.
-
New English Translation
For we are resident foreigners and nomads in your presence, like all our ancestors; our days are like a shadow on the earth, without security.
-
World English Bible
For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.