<< 歷代志上 19:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
  • 新标点和合本
    我们都当刚强,为本国的民和神的城邑作大丈夫,愿耶和华凭他的意旨而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们上帝的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要刚强,我们要为自己的百姓,为我们神的城镇奋勇。愿耶和华照他所看为好的去做!”
  • 当代译本
    我们要刚强,为我们的人民和我们上帝的城邑而奋勇作战。愿耶和华成全祂自己的旨意!”
  • 圣经新译本
    你当刚强;为了我们的人民和我们神的众城镇,我们要刚强;愿耶和华成全他看为美的行事。”
  • 新標點和合本
    我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫,願耶和華憑他的意旨而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們上帝的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要剛強,我們要為自己的百姓,為我們神的城鎮奮勇。願耶和華照他所看為好的去做!」
  • 當代譯本
    我們要剛強,為我們的人民和我們上帝的城邑而奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」
  • 聖經新譯本
    你當剛強;為了我們的人民和我們神的眾城鎮,我們要剛強;願耶和華成全他看為美的行事。”
  • 呂振中譯本
    你只要剛強;我們都要為我們的人民和我們的上帝的眾城市而奮勇;願永恆主按他所看為好的而行。』
  • 文理委辦譯本
    宜強乃志、為我民及為我上帝之眾邑戰、願耶和華任意以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕當強我心、壯我志、或作我儕當奮勇勉力為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
  • New International Version
    Be strong, and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The Lord will do what is good in his sight.”
  • New International Reader's Version
    Be strong. Let’s be brave as we fight for our people and the cities of our God. The Lord will do what he thinks is best.”
  • English Standard Version
    Be strong, and let us use our strength for our people and for the cities of our God, and may the Lord do what seems good to him.”
  • New Living Translation
    Be courageous! Let us fight bravely for our people and the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
  • Christian Standard Bible
    Be strong! Let’s prove ourselves strong for our people and for the cities of our God. May the LORD’s will be done.”
  • New American Standard Bible
    Be strong, and let’s show ourselves courageous for the benefit of our people and the cities of our God; and may the Lord do what is good in His sight.”
  • New King James Version
    Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God. And may the Lord do what is good in His sight.”
  • American Standard Version
    Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.
  • Holman Christian Standard Bible
    Be strong! We must prove ourselves strong for our people and for the cities of our God. May the Lord’s will be done.”
  • King James Version
    Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do[ that which is] good in his sight.
  • New English Translation
    Be strong! Let’s fight bravely for the sake of our people and the cities of our God! The LORD will do what he decides is best!”
  • World English Bible
    Be courageous, and let’s be strong for our people and for the cities of our God. May Yahweh do that which seems good to him.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 10:12
    宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
  • 尼希米記 4:14
    我簡閱之、起而告顯者民長、及餘民曰、勿懼之、其念大而可畏之主、為爾兄弟子女、妻室第宅而戰、
  • 詩篇 27:14
    爾其企望耶和華、壯乃志、強乃心、以企望耶和華兮、
  • 約書亞記 10:25
    約書亞謂之曰、勿畏葸、勿恐惶、強乃心、壯乃志、耶和華待爾所攻之敵、俱必如是、
  • 以斯拉記 10:4
    爾起、此屬爾事、我儕偕爾、強乃志而為之、
  • 撒母耳記下 16:10-11
    王曰、洗魯雅子、我與爾何與、彼詛大衛、因耶和華命其詛之、孰敢言胡為行此乎、又謂亞比篩及諸臣僕曰、我子己身所出、尚索我命、況此便雅憫人乎、姑容之、聽其詛、蓋耶和華命之矣、
  • 哥林多前書 16:13
    宜儆醒立於信、剛毅如丈夫、
  • 撒母耳記上 17:32
    大衛謂掃羅曰、人勿為之喪膽、僕將前往、與彼非利士人戰、
  • 約伯記 1:22
    約伯於此諸事、不干罪、不非上帝、
  • 士師記 10:15
    以色列人謂耶和華曰、我干罪矣、任爾隨意待我、惟求今日救援、
  • 撒母耳記下 15:26
    如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
  • 撒母耳記上 14:6-12
    約拿單謂執兵之少者曰、我儕往未受割者之汛、庶耶和華祐我、蓋耶和華施行拯救、不在人之眾寡也、執兵者曰、隨爾心欲行之、往哉、我與爾有同志焉、約拿單曰、我儕過彼、使彼見之、如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、如彼曰、爾其上而就我、此為我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、戍卒謂約拿單及執兵者曰、汝其至此、我有一事示爾、約拿單告執兵者曰、隨我而上、耶和華付之於以色列人手矣、
  • 撒母耳記上 4:9
    非利士人歟、當壯乃志、為大丈夫、免為奴於希伯來族、如彼為奴於爾、當為大丈夫而戰、
  • 申命記 31:6-7
    強乃志、壯乃心、勿畏葸、勿恐惶、爾上帝耶和華與爾偕往、不棄爾、不遺爾、摩西召約書亞、於以色列眾前諭之曰、強乃志、壯乃心、爾必與民偕往、入耶和華誓賜其祖之地、使得為業、
  • 撒母耳記上 3:18
    撒母耳悉以告之、無所隱、以利曰、是耶和華也、願其行所視為善者、
  • 約書亞記 1:7
    惟當強乃心、壯乃志、悉守我僕摩西命爾之律、而遵行之、勿偏於左、勿偏於右、俾爾無論何往、靡不亨通、