-
和合本2010(神版-简体)
我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不再像从前那样扰乱他们,
-
新标点和合本
我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移;凶恶之子也不像从前扰害他们,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必为我百姓以色列选定一个地方,栽植他们,使他们住自己的地方,不再受搅扰;凶恶之子也不再像从前那样扰乱他们,
-
当代译本
我必为我的以色列子民预备一个地方,栽培他们,使他们住在自己的家园,不再受惊扰,不会像从前我设立士师治理他们的时候那样受恶人压迫。我必制服你所有的仇敌,我耶和华向你宣告,我必建立你的王朝。
-
圣经新译本
我要为我的子民以色列人选定一个地方,栽培他们,使他们住在自己的地方,不再受搅扰,也不再像从前被恶徒苦害他们,
-
新標點和合本
我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必為我百姓以色列選定一個地方,栽植他們,使他們住自己的地方,不再受攪擾;兇惡之子也不再像從前那樣擾亂他們,
-
和合本2010(神版-繁體)
我必為我百姓以色列選定一個地方,栽植他們,使他們住自己的地方,不再受攪擾;兇惡之子也不再像從前那樣擾亂他們,
-
當代譯本
我必為我的以色列子民預備一個地方,栽培他們,使他們住在自己的家園,不再受驚擾,不會像從前我設立士師治理他們的時候那樣受惡人壓迫。我必制伏你所有的仇敵,我耶和華向你宣告,我必建立你的王朝。
-
聖經新譯本
我要為我的子民以色列人選定一個地方,栽培他們,使他們住在自己的地方,不再受攪擾,也不再像從前被惡徒苦害他們,
-
呂振中譯本
我必為我人民以色列擇定一個地方、以栽培他們,使他們住自己地方,不再受擾動;橫暴之輩也不再像先前那樣蹧蹋他們,
-
文理和合譯本
我欲為我民以色列定一區域、而栽植之、使居己所、不復遷移、不復遭惡類之敗壞、有如疇昔、
-
文理委辦譯本
我賜土於我民、以色列族、使安居其所、得有恆業、不復遷徙、不遭惡人之害、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我欲為我民以色列備一居所、栽培之安然而居、不復恐懼、惡類不復如昔敗壞之、
-
New International Version
And I will provide a place for my people Israel and will plant them so that they can have a home of their own and no longer be disturbed. Wicked people will not oppress them anymore, as they did at the beginning
-
New International Reader's Version
I will provide a place where my people Israel can live. I will plant them in the land. Then they will have a home of their own. They will not be bothered anymore. Sinful people will no longer crush them, as they did at first.
-
English Standard Version
And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, that they may dwell in their own place and be disturbed no more. And violent men shall waste them no more, as formerly,
-
New Living Translation
And I will provide a homeland for my people Israel, planting them in a secure place where they will never be disturbed. Evil nations won’t oppress them as they’ve done in the past,
-
Christian Standard Bible
I will designate a place for my people Israel and plant them, so that they may live there and not be disturbed again. Evildoers will not continue to oppress them as they have done
-
New American Standard Bible
And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them there, so that they may live in their own place and not tremble with anxiety again; and the wicked will not make them waste away anymore as they did previously,
-
New King James Version
Moreover I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own and move no more; nor shall the sons of wickedness oppress them anymore, as previously,
-
American Standard Version
And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,
-
Holman Christian Standard Bible
I will establish a place for My people Israel and plant them, so that they may live there and not be disturbed again. Evildoers will not continue to oppress them as they formerly have
-
King James Version
Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
-
New English Translation
I will establish a place for my people Israel and settle them there; they will live there and not be disturbed anymore. Violent men will not oppress them again, as they did in the beginning
-
World English Bible
I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more. The children of wickedness will not waste them any more, as at the first,