<< 歷代志上 17:7 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    現在你要對我的僕人大衛說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從羊圈中選召出來,使你不再跟隨羊群,使你作領袖管治我的子民以色列。
  • 新标点和合本
    现在你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
  • 当代译本
    “现在你要告诉我的仆人大卫,‘万军之耶和华说,你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。
  • 圣经新译本
    现在你要对我的仆人大卫说:‘万军之耶和华这样说:我把你从羊圈中选召出来,使你不再跟随羊群,使你作领袖管治我的子民以色列。
  • 新標點和合本
    現在你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊羣,立你作我民以色列的君。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 當代譯本
    「現在你要告訴我的僕人大衛,『萬軍之耶和華說,你原本在草場牧羊,我召你來做我以色列子民的首領。
  • 呂振中譯本
    現在你要對我僕人大衛這樣說:「萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中、從趕羊羣的事上選取了來,讓你做人君來管理我人民以色列。
  • 文理和合譯本
    故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾為我民以色列之君、
  • 文理委辦譯本
    今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢為牧、我特遴選爾、使為我民、以色列族長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾告我僕大衛曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後、召爾立為我民以色列之君、
  • New International Version
    “ Now then, tell my servant David,‘ This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
  • New International Reader's Version
    “ So tell my servant David,‘ The Lord who rules over all says,“ I took you away from the grasslands. That is where you were taking care of your father’s sheep and goats. I appointed you ruler over my people Israel.
  • English Standard Version
    Now, therefore, thus shall you say to my servant David,‘ Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel,
  • New Living Translation
    “ Now go and say to my servant David,‘ This is what the Lord of Heaven’s Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
  • Christian Standard Bible
    “ So now this is what you are to say to my servant David:‘ This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture, from tending the flock, to be ruler over my people Israel.
  • New American Standard Bible
    Now, therefore, this is what you shall say to My servant David:‘ This is what the Lord of armies says:“ I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.
  • New King James Version
    Now therefore, thus shall you say to My servant David,‘ Thus says the Lord of hosts:“ I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.
  • American Standard Version
    Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now this is what you will say to My servant David:‘ This is what the Lord of Hosts says: I took you from the pasture and from following the sheep to be ruler over My people Israel.
  • King James Version
    Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote,[ even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
  • New English Translation
    “ So now, say this to my servant David:‘ This is what the LORD who commands armies says:“ I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you a leader of my people Israel.
  • World English Bible
    “ Now therefore, you shall tell my servant David,‘ Yahweh of Armies says,“ I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people Israel.

交叉引用

  • 撒母耳記下 6:21
    大衛對米甲說:“我是在耶和華面前跳舞(《馬索拉文本》無“跳舞”;現參照《七十士譯本》補上);耶和華揀選了我,使我高過你父親和他的全家,立我作耶和華的子民以色列的領袖,所以我要在耶和華面前跳舞作樂。
  • 馬太福音 2:6
    ‘猶大地的伯利恆啊!你在猶大的領袖中,並不是最小的,因為必有一位領袖從你那裡出來,牧養我的子民以色列。’”
  • 撒母耳記上 17:15
    大衛有時離開掃羅,回到伯利恆牧放他父親的羊群。
  • 詩篇 78:70-71
    他揀選了自己的僕人大衛,把他從羊圈中召出來;他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
  • 路加福音 5:10
    西門的夥伴,西庇太的兒子雅各、約翰也是這樣。耶穌對西門說:“不要怕!從今以後,你要作得人的漁夫了。”
  • 馬太福音 4:18-22
    耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”他們立刻撇下網,跟從了他。耶穌又往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正和父親西庇太在船上整理魚網,他就呼召他們。他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
  • 撒母耳記上 16:11-12
    撒母耳問耶西:“孩子們全都在這裡嗎?”耶西回答:“還有一個最小的,正在牧羊。”撒母耳對耶西說:“你派人去把他帶回來,因為他沒有來到以前,我們決不入席。”耶西就派人去把大衛帶回來。他面色紅潤,眼目清秀,外貌英俊。耶和華說:“就是這一個,你起來膏立他吧!”
  • 撒母耳記下 7:8
    現在你要對我的僕人大衛這樣說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從牧場中、從照顧羊群的工作中揀選出來,使你作我子民以色列的領袖,
  • 阿摩司書 7:14-15
    阿摩司回答亞瑪謝說:“我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,但耶和華選召我,叫我不再跟隨羊群;他對我說:‘你去,向我民以色列說預言。’
  • 出埃及記 3:1-10
    那時,摩西正在牧放他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群。有一次,他把羊群領到曠野的盡頭去,到了神的山,就是何烈山。耶和華的使者從荊棘叢裡的火燄中向摩西顯現。摩西觀看,看見荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。摩西說:“我要到那邊去,看看這大異象,這荊棘為甚麼燒不掉?”耶和華見摩西要到那邊去觀看,神就從荊棘叢裡呼叫他,說:“摩西,摩西。”摩西說:“我在這裡。”耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”又說:“我是你父親的神、亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西因為怕見神,就把自己的臉蒙住了。耶和華說:“我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的呼聲,我也聽見了;他們的痛苦,我是知道的。所以我下來,要救他們脫離埃及人的手,領他們脫離那地,到美好寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。所以現在你來,我要派你到法老那裡去,使你可以把我的人民以色列人從埃及領出來。”