-
文理和合譯本
耶和華歟、爾乃上帝、以此福許爾僕、
-
新标点和合本
耶和华啊,惟有你是神,你也应许将这福气赐给仆人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,耶和华啊,惟有你是上帝!你应许将这福气赐给仆人。
-
和合本2010(神版-简体)
现在,耶和华啊,惟有你是神!你应许将这福气赐给仆人。
-
当代译本
耶和华啊,唯独你是上帝,你应许要将这福气赐给仆人。
-
圣经新译本
耶和华啊,唯有你是神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;
-
新標點和合本
耶和華啊,惟有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,耶和華啊,惟有你是上帝!你應許將這福氣賜給僕人。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,耶和華啊,惟有你是神!你應許將這福氣賜給僕人。
-
當代譯本
耶和華啊,唯獨你是上帝,你應許要將這福氣賜給僕人。
-
聖經新譯本
耶和華啊,唯有你是神,你曾應許把這福氣賜給你的僕人;
-
呂振中譯本
哦、永恆主啊,惟有你是上帝;你曾講這福論到你僕人;
-
文理委辦譯本
耶和華與、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、惟主為天主、主已允賜如此之福於僕、
-
New International Version
You, Lord, are God! You have promised these good things to your servant.
-
New International Reader's Version
You, Lord, are God! You have promised many good things to me.
-
English Standard Version
And now, O Lord, you are God, and you have promised this good thing to your servant.
-
New Living Translation
For you are God, O Lord. And you have promised these good things to your servant.
-
Christian Standard Bible
LORD, you indeed are God, and you have promised this good thing to your servant.
-
New American Standard Bible
Now, Lord, You are God, and have promised this good thing to Your servant.
-
New King James Version
And now, Lord, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
-
American Standard Version
And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
-
Holman Christian Standard Bible
Yahweh, You indeed are God, and You have promised this good thing to Your servant.
-
King James Version
And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
-
New English Translation
Now, O LORD, you are the true God; you have made this good promise to your servant.
-
World English Bible
Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant.