<< 歷代志上 17:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我的神啊,因你启示仆人说:‘我必为你建立家室。’所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的上帝啊,因你启示你的仆人,要为他建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的神啊,因你启示你的仆人,要为他建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。
  • 当代译本
    我的上帝啊,因为你曾启示仆人,说要为仆人建立王朝,仆人才敢这样向你祈求。
  • 圣经新译本
    我的神啊,因为你启示了你的仆人,说要为他建立王朝(“王朝”直译作“家”),所以你仆人才敢在你面前这样祷告。
  • 新標點和合本
    我的神啊,因你啟示僕人說,我必為你建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的上帝啊,因你啟示你的僕人,要為他建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的神啊,因你啟示你的僕人,要為他建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 當代譯本
    我的上帝啊,因為你曾啟示僕人,說要為僕人建立王朝,僕人才敢這樣向你祈求。
  • 聖經新譯本
    我的神啊,因為你啟示了你的僕人,說要為他建立王朝(“王朝”直譯作“家”),所以你僕人才敢在你面前這樣禱告。
  • 呂振中譯本
    我的上帝啊,因為是你開啓了你僕人的心耳、說你要為他建立王室,故此你僕人才覺得有膽量來在你面前祈禱。
  • 文理和合譯本
    我上帝歟、既啟示爾僕、必為之建立家室、故爾僕敢祈於爾前、
  • 文理委辦譯本
    我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我天主既許為僕建立家室、故僕敢禱於主前、
  • New International Version
    “ You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.
  • New International Reader's Version
    “ My God, you have shown me that you will build me a royal house. So I can pray to you boldly.
  • English Standard Version
    For you, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. Therefore your servant has found courage to pray before you.
  • New Living Translation
    “ O my God, I have been bold enough to pray to you because you have revealed to your servant that you will build a house for him— a dynasty of kings!
  • Christian Standard Bible
    Since you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house, your servant has found courage to pray in your presence.
  • New American Standard Bible
    For You, my God, have revealed to Your servant that You will build him a house; therefore Your servant has found courage to pray before You.
  • New King James Version
    For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build him a house. Therefore Your servant has found it in his heart to pray before You.
  • American Standard Version
    For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Since You, my God, have revealed to Your servant that You will build him a house, Your servant has found courage to pray in Your presence.
  • King James Version
    For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found[ in his heart] to pray before thee.
  • New English Translation
    for you, my God, have revealed to your servant that you will build a dynasty for him. That is why your servant has had the courage to pray to you.
  • World English Bible
    For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.

交叉引用

  • 以西結書 36:37
    「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊羣。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。 (cunpt)
  • 詩篇 10:17
    耶和華啊,謙卑人的心願,你早已知道。你必預備他們的心,也必側耳聽他們的祈求, (cunpt)
  • 撒母耳記上 9:15
    掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說: (cunpt)
  • 約翰一書 5:14-15
    我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得着。 (cunpt)