-
新標點和合本
我的神啊,因你啟示僕人說,我必為你建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
-
新标点和合本
我的神啊,因你启示仆人说:‘我必为你建立家室。’所以仆人大胆在你面前祈祷。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的上帝啊,因你启示你的仆人,要为他建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。
-
和合本2010(神版-简体)
我的神啊,因你启示你的仆人,要为他建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。
-
当代译本
我的上帝啊,因为你曾启示仆人,说要为仆人建立王朝,仆人才敢这样向你祈求。
-
圣经新译本
我的神啊,因为你启示了你的仆人,说要为他建立王朝(“王朝”直译作“家”),所以你仆人才敢在你面前这样祷告。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的上帝啊,因你啟示你的僕人,要為他建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的神啊,因你啟示你的僕人,要為他建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
-
當代譯本
我的上帝啊,因為你曾啟示僕人,說要為僕人建立王朝,僕人才敢這樣向你祈求。
-
聖經新譯本
我的神啊,因為你啟示了你的僕人,說要為他建立王朝(“王朝”直譯作“家”),所以你僕人才敢在你面前這樣禱告。
-
呂振中譯本
我的上帝啊,因為是你開啓了你僕人的心耳、說你要為他建立王室,故此你僕人才覺得有膽量來在你面前祈禱。
-
文理和合譯本
我上帝歟、既啟示爾僕、必為之建立家室、故爾僕敢祈於爾前、
-
文理委辦譯本
我上帝已示爾僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我天主既許為僕建立家室、故僕敢禱於主前、
-
New International Version
“ You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you.
-
New International Reader's Version
“ My God, you have shown me that you will build me a royal house. So I can pray to you boldly.
-
English Standard Version
For you, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. Therefore your servant has found courage to pray before you.
-
New Living Translation
“ O my God, I have been bold enough to pray to you because you have revealed to your servant that you will build a house for him— a dynasty of kings!
-
Christian Standard Bible
Since you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house, your servant has found courage to pray in your presence.
-
New American Standard Bible
For You, my God, have revealed to Your servant that You will build him a house; therefore Your servant has found courage to pray before You.
-
New King James Version
For You, O my God, have revealed to Your servant that You will build him a house. Therefore Your servant has found it in his heart to pray before You.
-
American Standard Version
For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Since You, my God, have revealed to Your servant that You will build him a house, Your servant has found courage to pray in Your presence.
-
King James Version
For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found[ in his heart] to pray before thee.
-
New English Translation
for you, my God, have revealed to your servant that you will build a dynasty for him. That is why your servant has had the courage to pray to you.
-
World English Bible
For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.