-
文理和合譯本
願人永尊爾名為大、曰、萬軍之耶和華、為以色列之上帝、乃治以色列之上帝、爾僕大衛之家、必堅立於爾前、
-
新标点和合本
愿你的名永远坚立,被尊为大,说:‘万军之耶和华是以色列的神,是治理以色列的神。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿你的名永远坚立,被尊为大,人要说:‘万军之耶和华—以色列的上帝,是以色列的上帝。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
-
和合本2010(神版-简体)
愿你的名永远坚立,被尊为大,人要说:‘万军之耶和华—以色列的神,是以色列的神。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
-
当代译本
这样,你的名必永远坚立,被尊崇,人们必说,‘以色列的上帝——万军之耶和华是以色列的上帝’,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
-
圣经新译本
愿你的名永远坚立、尊大,以致人人都说:‘万军之耶和华以色列的神,实在是以色列人的神。’这样,你仆人大卫的家就在你面前得到坚立了。
-
新標點和合本
願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『萬軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願你的名永遠堅立,被尊為大,人要說:『萬軍之耶和華-以色列的上帝,是以色列的上帝。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
-
和合本2010(神版-繁體)
願你的名永遠堅立,被尊為大,人要說:『萬軍之耶和華-以色列的神,是以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
-
當代譯本
這樣,你的名必永遠堅立,被尊崇,人們必說,『以色列的上帝——萬軍之耶和華是以色列的上帝』,你僕人大衛的家必在你面前堅立。
-
聖經新譯本
願你的名永遠堅立、尊大,以致人人都說:‘萬軍之耶和華以色列的神,實在是以色列人的神。’這樣,你僕人大衛的家就在你面前得到堅立了。
-
呂振中譯本
那麼那話就得堅立,而你的名被尊為大到永遠,以致人都說:「萬軍之永恆主以色列的上帝真是管理以色列的上帝」;這樣、你僕人大衛的家就在你面前得堅立了。
-
文理委辦譯本
萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願人永尊主名、為實為大、曰、萬有之主以色列之天主、為治以色列之天主、亦願主之僕大衛之家堅定於主前、
-
New International Version
so that it will be established and that your name will be great forever. Then people will say,‘ The Lord Almighty, the God over Israel, is Israel’s God!’ And the house of your servant David will be established before you.
-
New International Reader's Version
When your promise comes true, your name will be honored forever. People will say,‘ The Lord rules over all. He is the God over Israel. He is Israel’s God!’ My royal house will be made secure in your sight.
-
English Standard Version
and your name will be established and magnified forever, saying,‘ The Lord of hosts, the God of Israel, is Israel’s God,’ and the house of your servant David will be established before you.
-
New Living Translation
And may your name be established and honored forever so that everyone will say,‘ The Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, is Israel’s God!’ And may the house of your servant David continue before you forever.
-
Christian Standard Bible
Let your name be confirmed and magnified forever in the saying,“ The LORD of Armies, the God of Israel, is God over Israel.” May the house of your servant David be established before you.
-
New American Standard Bible
Let Your name be established and be great forever, saying,‘ The Lord of armies is the God of Israel, a God to Israel; and the house of Your servant David is established before You.’
-
New King James Version
So let it be established, that Your name may be magnified forever, saying,‘ The Lord of hosts, the God of Israel, is Israel’s God.’ And let the house of Your servant David be established before You.
-
American Standard Version
And let thy name be established and magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David thy servant is established before thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Let Your name be confirmed and magnified forever in the saying,“ Yahweh of Hosts, the God of Israel, is God over Israel.” May the house of Your servant David be established before You.
-
King James Version
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts[ is] the God of Israel,[ even] a God to Israel: and[ let] the house of David thy servant[ be] established before thee.
-
New English Translation
so it may become a reality and you may gain lasting fame, as people say,‘ The LORD who commands armies is the God of Israel.’ David’s dynasty will be established before you,
-
World English Bible
Let your name be established and magnified forever, saying,‘ Yahweh of Armies is the God of Israel, even a God to Israel. The house of David your servant is established before you.’