-
文理和合譯本
以色列之上帝耶和華、當頌美之、自亙古以迄永久兮、眾民咸曰、阿們、乃頌美耶和華、○
-
新标点和合本
耶和华以色列的神,从亘古直到永远,是应当称颂的!”众民都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华—以色列的上帝是应当称颂的,从亘古直到永远。”全体百姓都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华—以色列的神是应当称颂的,从亘古直到永远。”全体百姓都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
-
当代译本
从亘古到永远,以色列的上帝耶和华当受称颂!”众民都说:“阿们”,并赞美耶和华。
-
圣经新译本
耶和华以色列的神是应当称颂的,从永远直到永远。”全体人民都说阿们,并且赞美耶和华。
-
新標點和合本
耶和華-以色列的神,從亙古直到永遠,是應當稱頌的!眾民都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華-以色列的上帝是應當稱頌的,從亙古直到永遠。」全體百姓都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華-以色列的神是應當稱頌的,從亙古直到永遠。」全體百姓都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
-
當代譯本
從亙古到永遠,以色列的上帝耶和華當受稱頌!」眾民都說:「阿們」,並讚美耶和華。
-
聖經新譯本
耶和華以色列的神是應當稱頌的,從永遠直到永遠。”全體人民都說阿們,並且讚美耶和華。
-
呂振中譯本
永恆主以色列之上帝是當受祝頌,從亙古到永遠的。』眾民都說『阿們』,並且讚美永恆主。
-
文理委辦譯本
當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主以色列之天主、當受讚美、萬世無窮、眾民咸曰、阿們、當頌美主、○
-
New International Version
Praise be to the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Then all the people said“ Amen” and“ Praise the Lord.”
-
New International Reader's Version
Give praise to the Lord, the God of Israel, for ever and ever. Then all the people said,“ Amen!” They also said,“ Praise the Lord.”
-
English Standard Version
Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting!” Then all the people said,“ Amen!” and praised the Lord.
-
New Living Translation
Praise the Lord, the God of Israel, who lives from everlasting to everlasting! And all the people shouted“ Amen!” and praised the Lord.
-
Christian Standard Bible
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting.” Then all the people said,“ Amen” and“ Praise the LORD.”
-
New American Standard Bible
Blessed be the Lord, the God of Israel, From everlasting to everlasting! Then all the people said,“ Amen,” and praised the Lord.
-
New King James Version
Blessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! And all the people said,“ Amen!” and praised the Lord.
-
American Standard Version
Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
May Yahweh, the God of Israel, be praised from everlasting to everlasting.” Then all the people said,“ Amen” and“ Praise the Lord.”
-
King James Version
Blessed[ be] the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.
-
New English Translation
May the LORD God of Israel be praised, in the future and forevermore. Then all the people said,“ We agree! Praise the LORD!”
-
World English Bible
Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. All the people said,“ Amen,” and praised Yahweh.