-
当代译本
要将耶和华当得的荣耀归给祂,要将供物献给祂,要穿上圣洁的衣服敬拜祂。
-
新标点和合本
要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来奉到他面前;当以圣洁的妆饰敬拜耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来献在他面前;当敬拜神圣荣耀的耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,拿供物来献在他面前;当敬拜神圣荣耀的耶和华。
-
圣经新译本
要把耶和华的名应得的荣耀归给他,拿着礼物到他面前来,要以圣洁的装饰敬拜耶和华。
-
新標點和合本
要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔的妝飾敬拜耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來獻在他面前;當敬拜神聖榮耀的耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來獻在他面前;當敬拜神聖榮耀的耶和華。
-
當代譯本
要將耶和華當得的榮耀歸給祂,要將供物獻給祂,要穿上聖潔的衣服敬拜祂。
-
聖經新譯本
要把耶和華的名應得的榮耀歸給他,拿著禮物到他面前來,要以聖潔的裝飾敬拜耶和華。
-
呂振中譯本
要將永恆主的名應得的榮耀獻歸於他;帶供物來到他面前。要用聖別的威儀敬拜永恆主;
-
文理和合譯本
以耶和華名應得之榮歸之、奉獻禮物、至於其前、衣聖服而崇拜之兮、
-
文理委辦譯本
以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯為美。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以榮耀歸於主名、奉禮物以至主前、在至聖至美之所、敬拜主、
-
New International Version
Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come before him. Worship the Lord in the splendor of his holiness.
-
New International Reader's Version
Praise the Lord for the glory that belongs to him. Bring an offering and come to him. Worship the Lord because of his beauty and holiness.
-
English Standard Version
Ascribe to the Lord the glory due his name; bring an offering and come before him! Worship the Lord in the splendor of holiness;
-
New Living Translation
Give to the Lord the glory he deserves! Bring your offering and come into his presence. Worship the Lord in all his holy splendor.
-
Christian Standard Bible
Ascribe to the LORD the glory of his name; bring an offering and come before him. Worship the LORD in the splendor of his holiness;
-
New American Standard Bible
Ascribe to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him; Worship the Lord in holy attire.
-
New King James Version
Give to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come before Him. Oh, worship the Lord in the beauty of holiness!
-
American Standard Version
Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him; Worship Jehovah in holy array.
-
Holman Christian Standard Bible
Ascribe to Yahweh the glory of His name; bring an offering and come before Him. Worship the Lord in the splendor of His holiness;
-
King James Version
Give unto the LORD the glory[ due] unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
-
New English Translation
Ascribe to the LORD the splendor he deserves! Bring an offering and enter his presence! Worship the LORD in holy attire!
-
World English Bible
Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Bring an offering, and come before him. Worship Yahweh in holy array.