-
World English Bible
David was afraid of God that day, saying,“ How can I bring God’s ark home to me?”
-
新标点和合本
那日,大卫惧怕神,说:“神的约柜怎可运到我这里来?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那日,大卫惧怕上帝,说:“我怎能将上帝的约柜接到我这里来呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
那日,大卫惧怕神,说:“我怎能将神的约柜接到我这里来呢?”
-
当代译本
那天,大卫惧怕上帝,他说:“我怎能将上帝的约柜运到我这里?”
-
圣经新译本
那天,大卫惧怕神,说:“我怎可以把神的约柜运到我这里来呢?”
-
新標點和合本
那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那日,大衛懼怕上帝,說:「我怎能將上帝的約櫃接到我這裏來呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
那日,大衛懼怕神,說:「我怎能將神的約櫃接到我這裏來呢?」
-
當代譯本
那天,大衛懼怕上帝,他說:「我怎能將上帝的約櫃運到我這裡?」
-
聖經新譯本
那天,大衛懼怕神,說:“我怎可以把神的約櫃運到我這裡來呢?”
-
呂振中譯本
那一天大衛大大敬畏上帝,說:『我怎能將上帝的櫃扛到我這裏來呢?』
-
文理和合譯本
是日大衛畏上帝曰、上帝之匱、何可至我所、
-
文理委辦譯本
時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是日大衛畏懼天主、曰、天主之匱、我豈可請至我所乎、
-
New International Version
David was afraid of God that day and asked,“ How can I ever bring the ark of God to me?”
-
New International Reader's Version
David was afraid of God that day. David asked,“ How can I ever bring the ark of God back here to me?”
-
English Standard Version
And David was afraid of God that day, and he said,“ How can I bring the ark of God home to me?”
-
New Living Translation
David was now afraid of God, and he asked,“ How can I ever bring the Ark of God back into my care?”
-
Christian Standard Bible
David feared God that day and said,“ How can I ever bring the ark of God to me?”
-
New American Standard Bible
David was afraid of God that day, saying,“ How can I bring the ark of God home to me?”
-
New King James Version
David was afraid of God that day, saying,“ How can I bring the ark of God to me?”
-
American Standard Version
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
-
Holman Christian Standard Bible
David feared God that day and said,“ How can I ever bring the ark of God to me?”
-
King James Version
And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God[ home] to me?
-
New English Translation
David was afraid of God that day and said,“ How will I ever be able to bring the ark of God up here?”