<< 歷代志上 11:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、
  • 新标点和合本
    有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事:他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去杀了一个狮子,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶何耶大的儿子比拿雅是来自甲薛的勇士,曾行了大事。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下到坑里去,杀了一只狮子。
  • 当代译本
    甲薛人耶何耶大的儿子比拿雅是位勇士,做过非凡的事。他曾杀死摩押的两个勇猛战士,也曾在下雪天跳进坑中杀死一头狮子,
  • 圣经新译本
    耶何耶大的儿子比拿雅,是甲薛族的勇士,曾有伟大的作为;他击杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的日子,下到坑中去击杀了一只狮子。
  • 新標點和合本
    有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶何耶大的兒子比拿雅是來自甲薛的勇士,曾行了大事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下到坑裏去,殺了一隻獅子。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶何耶大的兒子比拿雅是來自甲薛的勇士,曾行了大事。他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下到坑裏去,殺了一隻獅子。
  • 當代譯本
    甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅是位勇士,做過非凡的事。他曾殺死摩押的兩個勇猛戰士,也曾在下雪天跳進坑中殺死一頭獅子,
  • 聖經新譯本
    耶何耶大的兒子比拿雅,是甲薛族的勇士,曾有偉大的作為;他擊殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的日子,下到坑中去擊殺了一隻獅子。
  • 呂振中譯本
    耶何耶大的兒子比拿雅是甲薛有力氣的人,曾行過大有作為的事;他擊殺了摩押兩隻小獅子;又在下雪的日子下到坑中去擊殺一隻獅子。
  • 文理委辦譯本
    甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅、勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又有甲薛人比拿雅、乃巨富者耶何耶大子、大有作為、曾殺摩押猛如獅之二勇士、又於降雪時、下阱殺一獅、
  • New International Version
    Benaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab’s two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • New International Reader's Version
    Benaiah was a great hero from Kabzeel. He was the son of Jehoiada. Benaiah did many brave things. He struck down two of Moab’s best fighting men. He also went down into a pit on a snowy day. He killed a lion there.
  • English Standard Version
    And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds. He struck down two heroes of Moab. He also went down and struck down a lion in a pit on a day when snow had fallen.
  • New Living Translation
    There was also Benaiah son of Jehoiada, a valiant warrior from Kabzeel. He did many heroic deeds, which included killing two champions of Moab. Another time, on a snowy day, he chased a lion down into a pit and killed it.
  • Christian Standard Bible
    Benaiah son of Jehoiada was the son of a brave man from Kabzeel, a man of many exploits. Benaiah killed two sons of Ariel of Moab, and he went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • New American Standard Bible
    Benaiah the son of Jehoiada, the son of a warrior of Kabzeel, mighty in deeds, struck and killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and struck and killed a lion inside a pit on a snowy day.
  • New King James Version
    Benaiah was the son of Jehoiada, the son of a valiant man from Kabzeel, who had done many deeds. He had killed two lion-like heroes of Moab. He also had gone down and killed a lion in the midst of a pit on a snowy day.
  • American Standard Version
    Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two sons of Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Benaiah son of Jehoiada was the son of a brave man from Kabzeel, a man of many exploits. Benaiah killed two sons of Ariel of Moab, and he went down into a pit on a snowy day and killed a lion.
  • King James Version
    Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.
  • New English Translation
    Benaiah son of Jehoiada was a brave warrior from Kabzeel who performed great exploits. He struck down the two sons of Ariel of Moab; he also went down and killed a lion inside a cistern on a snowy day.
  • World English Bible
    Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, killed the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the middle of a pit on a snowy day.

交叉引用

  • 約書亞記 15:21
    其近以東界、極南之邑、乃甲薛、以得、雅姑珥、
  • 撒母耳記下 8:18
    耶何耶大子比拿雅統轄基利提人、比利提人、大衛眾子為相、
  • 列王紀上 2:34-35
    耶何耶大子比拿雅、遂往擊斃之、葬於其第、在於曠野、王立耶何耶大子比拿雅、代之為軍長、使祭司撒督、代亞比亞他、
  • 撒母耳記下 23:20-23
    又有甲薛勇士耶何耶大子比拿雅、大有作為、殺摩押人亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、又殺埃及壯士、其人執戈、比拿雅以杖往迎、奪其戈而殺之、比拿雅所為如是、遂在三勇士中得名譽、彼較三十首領為尊、惟不及前三人、大衛立之為侍衛長、○
  • 列王紀上 1:8
    惟祭司撒督、及耶何耶大子比拿雅、先知拿單、示每、利以、暨大衛之勇士、皆弗從之、
  • 撒母耳記下 1:23
    掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
  • 歷代志上 27:5-6
    三月三班之長、祭司耶何耶大子比拿雅、其班二萬四千人、比拿雅在三十勇士中為最、而統轄之、其子暗米薩拔、亦在厥班、
  • 撒母耳記上 17:34-36
    大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至羣中、攫羔而去、我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、
  • 歷代志上 12:8
    迦得族亦有人歸大衛、至曠野之保障、俱為勇士、嫻習戰事、能執干戈、其貌如獅、足捷如山中之鹿、
  • 列王紀上 2:30
    比拿雅至耶和華幕、謂約押曰、王命爾出、曰、否、我死於此、比拿雅以約押所答覆王、
  • 撒母耳記下 20:23
    約押為以色列軍長、耶何耶大子比拿雅、統轄基利提人、比利提人、
  • 列王紀上 1:38
    於是祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅、及基利提人、比利提人、俱往、使所羅門乘大衛王之騾、送至基訓、
  • 士師記 14:5-6
    參孫與父母下亭拿、至葡萄園、有一稚獅、咆哮迎之、參孫大為耶和華之神所感、手雖無械、而裂獅如羔羊、不以所行告其父母、