掃羅子約拿單深慕大衛與之結盟
掃羅握大衛為軍長
5
大衛為掃羅所遣、無論何往、無不亨通、掃羅立之為武士長、眾民與掃羅臣僕皆悅、○
國人讚大衛之勇掃羅妒之
6
大衛殺非利士人偕眾歸時、婦女自以色列諸邑出、謳歌舞蹈、擊鼓擊鈸、歡然以迎掃羅王、
7眾婦女舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、
8掃羅怒甚、不悅其言、曰、以萬萬歸大衛、以千千歸我、僅餘王位、未為所得、未為所得或作未予之
掃羅怒視大衛欲殺之
9自此日後、掃羅怒視大衛、
10明日天主所使之惡魔、憑附掃羅、掃羅在室中感魔而言、大衛鼓琴如故、掃羅手執槍、
11掃羅以槍擲之、意曰、我刺大衛、釘之於墻、大衛避焉、如此者再、
12掃羅懼大衛、因主祐大衛而離掃羅、
13掃羅不使之侍於側、立為千夫長、率民出入、
14大衛無論何往、無不亨通、主皆祐之、
掃羅見大衛亨通懼之
掃羅以女字大衛欲以坑之
17
掃羅謂大衛曰、我長女米拉、我以之妻爾、惟欲爾為豪傑、為主而戰、掃羅自謂、我不親手害之、乃藉手於非利士人害之、
18大衛謂掃羅曰、我何人斯、我身分為何、我父之家在以色列族為何、豈可為王之壻乎、
19掃羅女米拉、屆期當予大衛、乃予米何拉人亞得利為妻、
20掃羅季女米甲愛大衛、或告掃羅、掃羅悅、
21掃羅自謂、以女予之、如設網羅、使非利士人害之、遂謂大衛曰、我之二女、今必以其一妻爾、
22掃羅命臣僕私語大衛曰、 王悅爾、王之臣僕亦愛爾、爾可為王之壻、
掃羅臣僕勸大衛為王壻
23
掃羅臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧且賤、爾意為王之壻乃細事乎、
24掃羅臣僕覆奏曰、大衛所言如此、
25掃羅曰、當告大衛曰、王不欲聘禮、但欲非利士人之陽皮一百、以復仇於王之敵、掃羅之意、欲使大衛陷於非利士人手、
26掃羅臣僕以此言告大衛、大衛喜、欲為王之壻、尚未屆期、
大衛殺非利士人二百斷其陽皮進於王為聘娶王女米甲為妻
27
大衛與從者起而往、殺非利士人二百、攜其陽皮、盡數進於王、欲為王壻、掃羅以女米甲妻之、
掃羅日益嫉惡大衛 大衛日益亨通
Samuel I.J. Schereschewsky, Easy Wenli Bible in Public Domain. First published in 1902.
Digital files © United Bible Societies, 2019.
施約瑟淺文理《新舊約聖經》屬共有領域。原著1902年出版。
電子版 © 聯合聖經公會,2019